Traduceri de Petru Dimofte, pagina 269
Acel flaut fermecat John Clare
Acel flaut fermecat John Clare;
Acea ramură ruptă Eddy Whitman;
Christopher Smart, prins în gheara cleștilor electrici;
Sinuciderea unchiului meu ;
Woolf în drumul ei spre far;
Wolf cântece triste;
Swift impenetrabilă mască a Dublin-ului;
Schumann cățărându-se pe pod, aruncându-se în Rin;
Ruskin, Cowper;
Poe, bâiguind prin bezna suburbiilor din Richmond și Baltimore:
Ei, luminile acestei lumi, mă îmbrățișează.
poezie de Mary Oliver, traducere de Petru Dimofte
Adăugat de anonim
Comentează! | Votează! | Copiază!
Inima încrezătoare
Oh, mai bine-aș fi fost moartă
Am fost o împiedicată, mereu tristă,
O plângăcioasă toantă
Din cauza celui mai crud tip din câți există!
Dar s-a găsit unul care lăcrima
Când vedea că sufletul mi-e-îndurerat.
Și mă strângea în brațe, și-mi zâmbea,
Și care-și ținea-întotdeauna cuvântul dat.
Și mai bine-aș fi fost moartă,
Și-s o împiedicată, mereu tristă;
O plângăcioasă toantă
Din cauza celui mai dulce tip din câți există!
poezie de Dorothy Parker, traducere de Petru Dimofte
Adăugat de anonim
Comentează! | Votează! | Copiază!
Reflux
Când nu-ți mai văd deloc fața
Și trece încă-o lungă zi de vară,
Vechea, neodihnita, sălbatica-mi tristețe
Din culcuș se furișează-afară.
Ziua mi-i stearpa și-întreruptă
Lipsită de cântece și de culoare,
Asemeni unei faleze gri unde vântul
Geme din zori până-n amurg fără-încetare.
Pe plaja pustie la ora de reflux,
Dezvăluind stânci și răni ca ale mele,
Revino cântând, iubite, cum face marea
Sub lumina unui cer de stele.
poezie de Sara Teasdale, traducere de Petru Dimofte
Adăugat de anonim
Comentează! | Votează! | Copiază!
Pui de om, pui de om
Pui de om, pui de om, pui de om
dă drumul canarului tău să zboare.
Eu sunt acel canar, pui de om,
mă vei lăsa liber oare?
Sunt închis, pui de om, pui de om
care mi-ai dăruit colivia și-a ei lege.
Spun "pui de om" pentru că nu mă-nțelegi
Și nici nu mă vei putea-nțelege,
Cum nici eu pe tine; până una alta,
deschide-mi ușa, ți-am plătit tribut.
Pui de om, pui de om, o oră te-am iubit,
nu-mi cere să te iubesc mai mult.
poezie de Alfonsina Storni, 1892-1938, traducere de Petru Dimofte
Adăugat de anonim
Comentează! | Votează! | Copiază!
Bând vin (#2)
Calea a fost lăsată-n paragină o mie de ani.
Oamenii și-au depozitat inimile departe:
foarte preocupați să găsească o poziție convenabilă,
ei nu ating deloc vinul.
Dar ceea ce face traiul prețios
se întâmplă numai în această viață, iar această
viață nu ține mult niciodată. E o provocare
imediată, asemeni fulgerului. Acești o sută
de ani sunt un corn al abundenței: profită de ei!
Ce altceva mai bun ai putea face cu tine?
poezie de T'ao Ch'ien, traducere de Petru Dimofte
Adăugat de anonim
Comentează! | Votează! | Copiază!
Căpățâni în dulapurile femeilor
Zac cu capul pe perne trupuri slabe,
Ochi holbați și-încâlcite lațe albe;
Cu fălci deschise, cu gâturi uscate ca niște junghere,
Cu fiecare tendon în relief, la vedere;
Deasupra bărbii, o gură vorbește neauzit
Către cineva pe care nimeni nu-l vede.
Acum șaizeci de ani ochii lor zâmbeau gentil
La o iubită, la un soț, la primul copil.
Zâmbetu-i pentru tineri, bătrânii plătesc birul:
Ȋntâi groaza morții și, apoi, delirul.
poezie de Philip Larkin (1972), traducere de Petru Dimofte
Adăugat de Petru Dimofte
Comentează! | Votează! | Copiază!
Diminuare
Cu voia ta, Doamne,
fie ca toate să se-întâmple mai puțin.
Chiar și rotunjimea
Pământului, turtește
munții Eiger, îmblânzește
Marele Canion.
Înalță văile
un pic,
evazează crăpăturile
în pământuri arabile,
ține-n lesă
ghețarii tăi înspăimântători
și atenuează-le
prăbușirile,
înjumătățind sau dublând
toate elementele geografice
spre medie.
Șterge osânza de pe inimile noastre.
[...] Citește tot
poezie de Kay Ryan, traducere de Petru Dimofte
Adăugat de anonim
Comentează! | Votează! | Copiază!
N-ai vrea să sărbătorești cu mine?
n-ai vrea să sărbătorești cu mine
ceea ce am alcătuit într-un
fel de viață? nu am nici un model.
născută în babilon
deopotrivă ne-albă și femeie,
am sesizat oare să existe și altceva în afară de mine?
am construit-o
aici pe acest pod dintre
lumina stelelor și lut,
mâna mea dreaptă ținând strâns
mâna mea stângă; vino sărbătorește
cu mine faptul că în fiecare zi
cineva sau ceva au încercat să mă ucidă,
dar nu a reușit niciodată.
poezie de Lucille Clifton, traducere de Petru Dimofte
Adăugat de Petru Dimofte
Comentează! | Votează! | Copiază!
Băiețelul și bătrânul
Băiețelul: "Câteodată scap lingura din mână."
Bătrânul: "Mi se mai se-întâmplă și mie."
Băiețelul: "Uneori îmi ud pantalonii."
"Și eu", a surâs bătrânelul.
Băiețelul: "Plâng adeseori."
Bătrânul a dat din cap: "Și eu la fel."
"Dar cel mai rău e că," a zis băiețelul,
"Cei maturi nu-mi dau niciun fel de atenție."
Atunci el a simțit atingerea ușoară și căldura mâinii ofilite.
"Înțeleg ce vrei să spui," a spus bătrânul.
poezie de Shel Silverstein, traducere de Petru Dimofte
Adăugat de anonim
Comentează! | Votează! | Copiază!
A te cunoaște
Cineva se dezbracă în fața oglinzii
și se-încumetă să se confrunte cu el însuși.
Însă în realitate nu există nici o cale
pentru a te vedea pe tine, sufletul în armura lui,
ceea ce se află în spatele tău este intangibil.
Rămânem opaci, translucizi
doar în radiografii.
Oricum, o ardoare de-a ne vedea
distinct pe noi înșine
în dimensiunile realului rămâne.
Totuși, indiferent cât de insistent privim,
întotdeauna eclipsa este totală.
poezie de Astrid Cabral, traducere de Petru Dimofte
Adăugat de anonim
Comentează! | Votează! | Copiază!