Traduceri de Petru Dimofte
Odă gâștii
Gâscă, gâscă, gâscă,
Îți îndoi gâtul spre cer și cânți.
Penele tale albe plutesc pe apa de smarald,
Picioarele roșii împing în undele clare.
poezie de Luo Binwang, traducere de Petru Dimofte
Adăugat de anonim
Comentează! | Votează! | Copiază!


Urme de caprioară
Frumos, dragoste nebună, abia mai răsufli...
apoi să zaci în tăcere asemeni urmelor de căprioară
pe zăpada proaspăt căzută alături de cineva
pe care îl iubești. Asta-i tot.
poezie clasică de Richard Brautigan, traducere de Petru Dimofte
Adăugat de anonim
Comentează! | Votează! | Copiază!




Ferească Mahomed de-așa-întâmplare,
Profetul Lui Allah cel Viu, El care
Ne-apară de spaime și regrete
Și de Prostia cea molipsitoare!
rubaiat de Omar Khayyam, traducere de Petru Dimofte
Adăugat de Petru Dimofte
Comentează! | Votează! | Copiază!



Din Vin s-a adăpat Ispita mea
Și mi-a-înroșit Onoarea Albă Bea!
Ce pot oare Crâșmarii cumpăra
La fel de bun cu ce vând pe tejghea?!
rubaiat de Omar Khayyam, traducere de Petru Dimofte
Adăugat de Petru Dimofte
Comentează! | Votează! | Copiază!


Chiar Tu cu gropi și glod ai semănat
Drumul pe care merg și-am mers, odat',
Și ai trimis pe Diavol pe pământ;
Și-mi pedepsești Căderea în Păcat?!
rubaiat de Omar Khayyam, traducere de Petru Dimofte
Adăugat de Petru Dimofte
Comentează! | Votează! | Copiază!

Sticla de bere
Pe rigola arsă
a autostrăzii
sticla de bere
aruncată
a aterizat
cu gâtul în sus,
intactă,
(asemeni unei
pisici aruncate
de pe acoperiș
pentru a fi ucisă)
căzând
și strălucind
dreaptă
în soare;
[...] Citește tot
poezie de Ted Kooser, traducere de Petru Dimofte
Adăugat de anonim
Comentează! | Votează! | Copiază!


Tipul din fața tipului din spatele meu
Cine este chemat să rezolve problemele-n Marină?
Tipul din fața tipului din spatele meu.
Cine este mitraliat cu toate muncile grele-n Marină?
Tipul din fața tipului din spatele meu.
La naiba, Căpitanul are sub comanda lui amar
De oameni și mai toți vor să obțină mâna fetei lui, dar
Pe cine credeți că sărută fata Căpitanului meu?
Pe tipul din stânga tipului din dreapta mea,
Pe tipul din dreapta tipului din stânga mea
Și pe tipul din fața tipului din spatele meu.
poezie din Trusă de cântece pentru oamenii din Maritime Service Training Station de la Sheepshead Bay, N.Y, traducere de Petru Dimofte
Adăugat de anonim
Comentează! | Votează! | Copiază!

Camera dezordonată
Oricui aparține-această cameră, ar trebui să-i fie rușine!
Lenjeria intimă-atârnă-aiurea pe veioză,
Pelerina de ploaie-i trântită pe scaunul încărcat de rufe,
Scaunul e mucegăit și plin de noroi.
Puloverul zace pe covor.
Fesul și unul dintre ski-uri sunt aruncate sub televizor,
Pantalonii-s agățați neglijent de ușă,
Iar vesta-i căzută pe hol.
O șopârlă, cu numele Ed, doarme în patul lui,
Și pereții sunt impregnați de mirosul șosetelor.
Oricui aparține-această cameră, ar trebui să-i fie rușine!
Donald sau Robert, sau Willie, sau
Hopa!? Zici că-i a mea? Of, Doamne,
Mi se părea mie cunoscută de undeva!
poezie de Shel Silverstein, traducere de Petru Dimofte
Adăugat de anonim
Comentează! | Votează! | Copiază!


Super Samson Simpson
Eu sunt Super Samson Simpson,
sunt puternic la modul superlativ,
îmi place să țin în brațe elefanți,
fac asta zi de zi, fără-a fi ostentativ;
iau câți apuc cu mâinile-amândouă
și, hopa,-i ridic sus pe umăr
pentru mine-i simplu și ușor, un fleac,
și-mi rămâne putere să-i și număr!
Mușchii-mi sunt foarte mari, enormi,
Bombați din creștet până-n talpă,
îmi place să mut elefanți de colo colo,
și să-le-ofer la prânz grămezi de iarbă;
totuși, nu-s eu cel mai puternic din casa noastră
și nici din această curtea lungă de trei obrațe,
căci atunci când car elefanți de colo colo
bunica mea mă duce-n brațe.
poezie de Jack Prelutsky, traducere de Petru Dimofte
Adăugat de anonim
Comentează! | Votează! | Copiază!


Versuri scrise de un urs cu creierul foarte mic
Lunea, când soarele-i fierbinte
O întrebare-n cap îmi tot revine:
"E-adevărat, spuneți-mi în câteva cuvinte,
Că cine este ce și ce e cine?"
Marțea, când e lapoviță și ninge, iar ceru-i gri
Și-n broasca minții mele se blochează cheia,
Mi-e tare greu să mai pot clar desluși
Dacă-aceia-s aceștia ori aceștia-s aceia.
Miercurea, când cerul e de-un bleu curat,
Și stau degeaba, și nimeni nu-i cu mine,
Uneori mă-întreb dacă-i adevărat
Că cine este care și care este cine.
Joia, când pe străzi deja-i îngheț și zloată,
Iar bruma sclipește-n ultimele frunze de gutui,
Este foarte complicat pentru cineva să vadă
Ale cui sunt toate-acestea sau acestea ale cui.
poezie de A.A. Milne din Winnie the Pooh, traducere de Petru Dimofte
Adăugat de anonim
Comentează! | Votează! | Copiază!
