Traduceri de Petru Dimofte, pagina 268
Las-o să fie uitată
Las-o să fie uitată, așa cum o floare poate fi uitată,
Uitată ca focul care-a fost cândva aur cântând și dansând,
Uitată pentru totdeauna-n mareele eternității;
Timpul este-un prieten bun, el ne va face bătrâni în curând.
Dacă întrebă cineva, spune că-a fost uitată
De multă vreme în vâltoarea anilor, în flămândul lor tumult,
Ca o floare, ca un foc, ca urma spulberată-a unor pași
Într-o zăpadă și ea uitată, de demult.
poezie de Sara Teasdale, traducere de Petru Dimofte
Adăugat de anonim
Comentează! | Votează! | Copiază!
Instantanee
Mâzgălesc aici curcubeie extravagante.
Apari și tu pe-acolo, trecând în pas săltat către școală.
Suntem aici, îndepărtându-ne-n derivă unul de celălalt
ca două baloane dezlegate.
Sunt aici, creând "artă",
fredonând în penumbră,
mai palid decât crinolina lunii,
ignorându-ți fața.
Pe-acolo tu pleci,
în dantele diafane,
provocând un colaps în inima altui bărbat.
Brusc, incredibil, el este aici,
luându-mi locul.
poezie de Michael R. Burch, traducere de Petru Dimofte
Adăugat de anonim
Comentează! | Votează! | Copiază!
Imaginea, ca într-o Hexagramă
Imaginea, ca într-o Hexagramă:
Eremitul închide ușa în fața viscolului.
Astfel reține căldura în baracă.
De-a lungul iernii își sortează tot ce are.
Lucrurile care au fost începute bine trebuie să fie duse la capăt.
Celelalte, trebuie aruncate.
Primăvara el apare cu un veșmânt
și cu o singură carte.
Baraca este foarte curată.
Dacă nu ar fi fost acest lucru, n-ai fi putut bănui niciodată
că cineva a locuit acolo.
poezie de Lew Welch, traducere de Petru Dimofte
Adăugat de anonim
Comentează! | Votează! | Copiază!
Lumina care de demult
Lumina care de demult, odată,-n preistoricele mări,
A propulsat sămânța vieții pe-această planetă zburătoare
E contaminată cu fel de fel de boli și-acide-acumulări
Care-întrețin războaiele-între-omizi și floare.
Spre-a nu trezi la lumină fecioara din somnul ei cel lin,
Nici sângele să-i tulburăm, sărat ca apa mării,
Lăsați-i neatinsă-n jurul coapselor frunza de smochin,
Iar îngerii să-i apere visele de fluidul oxidării.
poezie de Fred Cogswell, traducere de Petru Dimofte
Adăugat de anonim
Comentează! | Votează! | Copiază!
Nava, solidă și neagră
Nava, solidă și neagră,
pătrunde în întunericul clar
al marelui port.
Liniște și frig.
Oamenii care-o așteaptă
încă dorm, visând,
la căldură, departe și totuși părtași în acest
vis, poate...
Cât de reală este veghea noastră, alături de visele
pline de îndoieli pe care le au alții! Cât de sigură este, comparată
cu visele lor tulburi despre noi!
Liniște. Tăcere.
Tăcere care, spărgându-se, în zori
va vorbi altfel.
poezie de Juan Ramon Jimenez, traducere de Petru Dimofte
Adăugat de anonim
Comentează! | Votează! | Copiază!
Frunză de plop
Tremura toată iar vântul a săltat-o-n zbor
tremura toată cum s-ar fi putut opune vântului
în depărtare
marea
în depărtare
o insulă-n soare
și mâni strânse pe vâsle
ultima lopătare-încetând la vederea portului
ochi obosiți închizându-se
ca anemonele de mare
Tremura toată-atât de mult
am căutat-o atât de mult
în umbra eucalipților
din Primăvară până-n Toamnă
Doamne am căutat-o
singur în pădurea aceea compactă
poezie de Giorgos Seferis, traducere de Petru Dimofte
Adăugat de anonim
Comentează! | Votează! | Copiază!
Columbus Cheney
Această salcie plângătoare...!
De ce oare nu mai plantați câteva
Pentru milioanele de nenăscuți
Și, totodată, pentru noi?
Sunt ei non-existenți sau doar celule
Fără memorie, adormite?
Sau venirea lor pe lume, nașterea lor,
E o desprindere din memoria ființelor înainte-mergătoare?
Răspunde!
Teritoriul intuiției ne-exploatate îți aparține.
Dar, oricum ar fi, de ce nu plantați sălcii pentru ei,
Și, totodată, pentru noi?
epitaf de Edgar Lee Masters din antologia de versuri Antologia de la Spoon River, traducere de Petru Dimofte
Adăugat de Petru Dimofte
Comentează! | Votează! | Copiază!
Eu sunt pescarul
Eu sunt pescarul.
Nu este vorba de ceea ce fac,
Ci de ceea ce sunt.
Pescuitul nu este o evadare,
Este ceva căruia îi aparțin,
Ceva unde trebuie să fiu.
Nu este locul unde mă duc,
Ci o călătorie pe viață.
Este trecătoarea pe care mi-a arătat-o tatăl meu.
Trecătoarea pe care și eu o voi arăta altora.
Odată ce înțelegi asta
Vei ști cine sunt,
Iar noi vom pescui împreună
Chiar și atunci când suntem departe unul de altul.
poezie de autor necunoscut/anonim (S.U.A.), traducere de Petru Dimofte
Adăugat de anonim
Comentează! | Votează! | Copiază!
Eliberarea de gânduri
Mintea rămâne indecisă în marele Vid.
Aici cea mai înaltă cunoaștere este nețărmurită.
Cel care face ca lucrurile să fie așa cum sunt nu poate fi izolat de lucruri.
Astfel, atunci când vorbim de limite', rămânem închiși în lucruri limitate.
Limita nelimitatului se numește plenitudine.'
Nemărginirea a ceea ce este limitat se numește vacuum.'
Tao este sursa amândurora.
Dar el însuși nu este nici plenitudine și nici vacuum.
poezie de Chuang Tzu, traducere de Petru Dimofte
Adăugat de anonim
Comentează! | Votează! | Copiază!
Parteneri în Hades
"Nebuni, care au mâncat vitele lui Helios;
iar zeul le-a refuzat ziua reîntoarcerii"
-Odiseea-
De vreme ce mai aveam câțiva pesmeți,
a fost o prostie din partea noastră
să debarcam pe insulă și să mâncăm
lenoasele vite-ale lui Helios;
și asta pentru că fiecare din ele era un castel
pentru care trebuia să porți războaie
patruzeci de ani, până când deveneai
un erou și un star!
Întorși hămesiți pe uscat,
ne-am îndopat până-am căzut,
îndestulați, în aceste regiuni joase și triviale,
greoi la minte și sastisiți.
poezie de Giorgos Seferis, traducere de Petru Dimofte
Adăugat de Petru Dimofte
Comentează! | Votează! | Copiază!