Lista completă
Caracterul înseamnă destin
Nu mi-aș fi putut dori o altfel de viață. Aceasta este chemarea mea,
să muncesc ogorul și să cultiv duzi
cu cele două brațe ale mele. Întotdeauna am fost priceput la asta;
și totuși, împotriva foamei și a frigului, rămân
cu pleava și cu zdrențele. Nu vreau mai mult decât
un stomac plin. Tot ce doresc este destul
orez, haine călduroase pentru iarnă și
cămăși ușoare pentru arșița verii
atât. Dar nu reușesc nici asta. O,
lucrul ăsta te poate umple de amărăciune!
Iar caracterul înseamnă destin. Dacă
ești naiv în viață, drumurile ei te vor înșela.
Așa stau lucrurile. Nimic nu le poate schimba. De aceea,
mă voi bucura de fiecare pahar cu vin.
poezie de T'ao Ch'ien, traducere de Petru Dimofte
Adăugat de anonim
Comentează! | Votează! | Copiază!
Bând vin
Mi-am ridicat căscioara lângă șleaul mare,
Dar niciodată n-am auzit zgomotul făcut de cai sau de căruțe.
Cum e posibil așa ceva?
O inimă însingurată crează pustietate-n jurul ei.
Culeg crizanteme în apropiere de gardul viu dinspre răsărit,
Apoi, o vreme, privesc colinele din depărtare.
La apus, aerul muntelui este curat.
Păsările se întorc la cuiburile lor, două câte două.
În asemenea lucruri se află un înțeles profund,
Dar când încerc să-l exprim, nu-mi găsesc cuvintele.
poezie de T'ao Ch'ien, traducere de Petru Dimofte
Adăugat de anonim
Comentează! | Votează! | Copiază!
Bând vin (#9)
Dis-de-dimineață am auzit pe cineva bătând în ușa mea
Și, cu hainele în neorânduială, am alergat să deschid.
Am strigat, " Cine-i acolo?"
Un bătrân fermier bun la inimă
îmi adusese de departe un ulcior cu vin.
El crede că nu-s în pas cu vremurile.
" Să stai sub o streașină de stuf îmbrăcat în zdrențe
nu e cel mai nimerit fel de a-ți face veacul.
Toți oamenii merg în aceeași direcție.
Lasă-te purtat de curent."
Am fost adânc mișcat de cuvintele săteanului,
însă prin felul meu de a fi nu-s mereu în armonie cu semenii mei.
Este adevărat că pot învăța să întorc căruța-n drum,
dar nu m-aș pierde oare dacă-aș acționa împotriva propriei mele naturi?
Hai, mai bine, să mă bucur de acest vin.
Căruța mea nu se va întoarce din drum!
poezie de T'ao Ch'ien, traducere de Petru Dimofte
Adăugat de anonim
Comentează! | Votează! | Copiază!
Potopul
Nori lenevoși, rostogolindu-se, rostogolindu-se
Și ploaia persistentă, țârâind, țârâind,
În toate cele Opt Direcții* același amurg.
Șesuri joase un fluviu măreț.
Am vin, am vin:
Nepăsător, beau lângă fereastra dinspre răsărit.
Mi-e dor mă gândesc la vechii mei prieteni,
Dar nu se vede venind
Nicio trăsură, nicio barcă.
* Trimitere la roza vânturilor
poezie de T'ao Ch'ien, traducere de Petru Dimofte
Adăugat de anonim
Comentează! | Votează! | Copiază!
Bând vin (#2)
Calea a fost lăsată-n paragină o mie de ani.
Oamenii și-au depozitat inimile departe:
foarte preocupați să găsească o poziție convenabilă,
ei nu ating deloc vinul.
Dar ceea ce face traiul prețios
se întâmplă numai în această viață, iar această
viață nu ține mult niciodată. E o provocare
imediată, asemeni fulgerului. Acești o sută
de ani sunt un corn al abundenței: profită de ei!
Ce altceva mai bun ai putea face cu tine?
poezie de T'ao Ch'ien, traducere de Petru Dimofte
Adăugat de anonim
Comentează! | Votează! | Copiază!
Bând vinul (V)
Mi-am ridicat casa în mijlocul unui furnicar de oameni,
Dar nu se-aude zgomot de trăsuri, nici tropot de cai.
Mă întrebi cum e posibil.
Când gândul este departe, pământul rămâne departe.
Culegând crizanteme lângă gardul de merișor dinspre est,
Văd în depărtare munții sudici;
La asfințit aerul colinelor este plăcut;
Stoluri, păsări în zbor se întorc la cuiburile lor.
În aceste lucruri respiră parfumul adevărului
Aș vrea să-l împărtășesc cu voi, dar am uitat cuvintele.
poezie de T'ao Ch'ien, traducere de Petru Dimofte
Adăugat de anonim
Comentează! | Votează! | Copiază!
Porumb nou
În trecere anii, dincolo de memorie.
Solemnă nemișcarea-însorită a acestei dimineți.
Mă voi îmbrăca în haine ușoare de primăvară
Și voi colinda colinele delurilor dinspre răsărit,
Unde o ceață străvezie plutește peste izvoarele muntelui...
Plutește un moment, apoi se pierde.
Mai adie și-un vânticel dinspre sud,
Înfiorând frunzele lanurilor tinere de porumb.
NB. In poezia chineză sudul semnifică moartea astfel că " vânticelul dinspre sud înfiorând frunzele" ar putea fi un poet vârstnic scriind sau recitând poezii unor copii.
poezie de T'ao Ch'ien, traducere de Petru Dimofte
Adăugat de anonim
Comentează! | Votează! | Copiază!
Schimbare de domiciliu
Vechiul meu vis de-a locui în Satul de Miazăzi
Nu era-n niciun fel legat de dorința de-a avea o casă;
Însă auzisem că acolo trăiesc oameni cu suflete simple,
Cu care e o plăcere să-ți petreci diminețile și serile.
Mulți ani am tânjit să mă aciuiez acolo:
Acum mă îndrept spre acea căsuță.
Atâta vreme cât este loc suficient pentru un pat și un covoraș,
Nu-mi pasă că-i doar o cabană micuță.
Vecinii vin adesea să mă vadă
Și cu cuvinte îndrăznețe vorbim despre cele de demult.
Descifrăm împreună texte rare și ne binecuvântăm unii pe alții:
Examinăm și limpezim împreună înțelesurile îndoielnice.
poezie de T'ao Ch'ien, traducere de Petru Dimofte
Adăugat de anonim
Comentează! | Votează! | Copiază!
Cântecul dricarului (I)
Toate care au viață trebuie să aibă o moarte;
un sfârșit timpuriu nu înseamnă că ai trăit puțin.
Aseară eram la fel cu ceilalți oameni;
în această dimineață sunt înrolat pe lista morților.
Când sufletul și respirația sunt spulberate, unde se duc?
de ce forma se risipește și este încredințată golului din lemn?
Băiețelul meu, plângând, își caută tatăl;
prietenii apropiați mă regretă și jelesc.
Acum când nu mai știu nimic despre pagubă și câștig;
cum aș putea distinge ce este bun de ce este rău?
O mie de toamne după zece mii de ani
cine va ști dacă-am trăit în onoare sau în rușine?
Am un singur regret: cât am fost pe această lume
n-am băut niciodată vin pe săturate!
poezie de T'ao Ch'ien, traducere de Petru Dimofte
Adăugat de anonim
Comentează! | Votează! | Copiază!
A noua zi a celei de-a noua luni
Încet, fără grabă, toamna se sfârșește.
Dureros de rece, vântul dimineții îngroașă roua.
Această iarbă nu va mai fi încă o dată verde.
Copacii și frunzele suferă.
Aerul este limpede și uscat,
Iar cerul înalt un mister.
N-a rămas nimic din cântecul greierului
Gâște sălbatice-n zbor sparg liniștea serii.
Nenumărate creaturi se ivesc și dispar.
Viața și moartea sunt întotdeauna dificile.
Toate care există sunt de la bun început sortite morții.
Acest gând îți poate frânge inima.
Ce aș putea face să-mi ușurez gândurile?
Mă consolez bând vinul care-a mai rămas în pahar.
Cine înțelege următorii o mie de ani?
Mai bine să facem astfel încât această dimineață
Să nu se termine niciodată.
poezie de T'ao Ch'ien, traducere de Petru Dimofte
Adăugat de anonim
Comentează! | Votează! | Copiază!
Dacă știi un alt citat, îl poți adăuga.
Pentru a recomanda citatele din T'ao Ch'ien, adresa este: