Traduceri de Petru Dimofte, pagina 151
Sfântul Valentin
Inima mea s-a hotărât, în fine,
Și mi-e teamă că tu ești alesul.
Dacă-ai alt plan, renunță la el mai bine,
Căci inima mea s-a hotărât, în fine.
Iar dacă anul ăsta tu nu-mi vei fi culesul,
La anul nu mai scapi de mine.
Inima mea s-a hotărât, în fine,
Și mi-e teamă că tu ești alesul
poezie de Wendy Cope, traducere de Petru Dimofte
Adăugat de anonim
Comentează! | Votează! | Copiază!
Un copil al mării
Iubitul copilei Marjory
A avut o oră de viață plină ochi;
Acum bătrâna doică, marea, care cu alge îl împodobi,
Îl leagănă și îi cântă de nani-nani și deochi.
Fetița copilei Marjory
Are-n sânge, să-i pulseze fără încetare,
Soarele strălucitor de miazăzi
Și, de neînvins, voioasa mare.
poezie de Bliss Carman, traducere de Petru Dimofte
Adăugat de anonim
Comentează! | Votează! | Copiază!
Biografie
Eu sunt un om care face rime, nu un poet,
Citește-mi o poezie și-o să afli asta concret.
Nu va trebui să te prefaci că-înțelegi ce scriu,
Toate-s clare ca lumina zilei, ca cerul străveziu.
Nimic ezoteric, echivoc sau ascuns prin unghere,
Doar ceva ușor de citit când ești singur la o bere.
poezie de George Hunter, traducere de Petru Dimofte
Adăugat de anonim
Comentează! | Votează! | Copiază!
Un pescar se reazemă de vechiul pod de piatră
Un pescar se reazemă de vechiul pod de piatră,
pod redus de soarele din spatele lui
la două dimensiuni întunecate. Potecile
de pe fiecare mal se pierd printre urzici.
El privește cerul, în vreme ce firul undiței atârnă
ca o întrebare inversată
într-o lume în mișcare, golită de reflecții.
poezie de Michael Cayley, traducere de Petru Dimofte
Adăugat de Petru Dimofte
Comentează! | Votează! | Copiază!
Amândoi râdem
Bătrâna mea proprietăreasă
a devenit bogată acum trei sau patru ani.
Pe vremuri era mai săracă decât mine,
azi râde de mine că n-am bani.
Râde de mine c-am rămas în urmă cu plata chiriei.
Eu râd că-i va veni ceasul înaintea mea.
Amândoi râdem, fără contenire.
Proprietăreasa și... Domnul Apusului.
poezie de Hanshan, secolul al IX-lea, traducere de Petru Dimofte
Adăugat de anonim
Comentează! | Votează! | Copiază!
Teama de a te teme
Copilul meu
Te rog nu-ți fie teamă să-ți fie teamă
Să-ți fie teamă de următoarea carte dacă vrei
De următoarea pagină sau de ultimul cuvânt
Dacă ele ți se par înspăimântătoare
Dar te rog nu-ți fie teamă să-ți fie teamă
Pentru că teama prin care te eliberezi pentru a simți
Îți va aduce mari servicii
poezie de Ted Sheridan, traducere de Petru Dimofte
Adăugat de anonim
Comentează! | Votează! | Copiază!
Negare (Arnisi)
Pe țărmul nevăzut al mării,
albi ca porumbeii,
am suferit la amiază de sete,
dar apa era sărată.
Pe nisipul auriu
i-am scris numele,
dar a venit briza mării
și literele au dispărut.
Cu ce spirit, cu ce inimă,
cu ce patimă sau dorință
ne-am trăit viața? O rătăcire!
Căci noi ne-am ales viața.
poezie de Giorgos Seferis, traducere de Petru Dimofte
Adăugat de Petru Dimofte
Comentează! | Votează! | Copiază!
Spune-ți părerea!
El a marcat pagina c-un băț de chibrit
El a marcat pagina c-un băț de chibrit
și-a adormit în timp ce mă săruta;
în vreme asta eu, regina
stupului răscolit, stau trează și îngân:
jumătate de regat pentru un strop de miere,
jumătate de viață pentru un cuvânt de alint!
Fața lui jumătate întoarsă.
A trecut jumătate de noapte. E unu jumătate.
poezie de Vera Pavlova, traducere de Petru Dimofte
Adăugat de Petru Dimofte
Comentează! | Votează! | Copiază!
Crocodilul
Cât de bine reușește micuțul crocodil
Să-și îmbunătățească luciul cozii
Și să-și toarne apa din întregul Nil
În solzii aurii, iscând mii de explozii!
Cât de vesel îi surâd ochii două gutui,
Cât de cochet și-arată colții, cât stil
Are când îi invită pe peștișori în gura lui,
Cu fălcile zâmbind generos, gentil!
poezie de Lewis Carroll din Alice în Țara Minunilor, traducere de Petru Dimofte
Adăugat de anonim
Comentează! | Votează! | Copiază!
Laudă unei minți mulțumite
Ei stau în bani până la brâu, dar vor până la umăr,
Eu am puțin, dar nu râvnesc s-am casa mult mai plină:
Ei sunt săracii, deși au averi fără de număr,
Iar eu sunt domnul cel bogat, cu starea mea puțină.
Ei sărmani, eu bogat; ei cu cerșitul, eu dăruiesc;
A lor e lipsa-, al meu prisosul; ei strâng, iar eu trăiesc.
poezie de Edward Dyer, traducere de Petru Dimofte
Adăugat de Petru Dimofte
Comentează! | Votează! | Copiază!