Traduceri de Petru Dimofte, pagina 150
Secretul
Eram înfricoșat, pentru că vântul
Prelins prin iarbă,-n șoapte de-adieri,
Mi-a spus ceva. Ceva care era în mintea mea
Mai ieri.
Nu credeam că ceva din ce ascund
Ar fi putut flirta cu vântul
Ceva-n memorie ascuns profund
Mai ieri.
poezie de James Stephens, traducere de Petru Dimofte
Adăugat de anonim
Comentează! | Votează! | Copiază!
Pir
Nu am nevoie de laudele voastre
pentru a supraviețui.
Am fost aici înaintea voastră, înainte
chiar ca voi să fi plantat o grădină.
Voi fi aici când vor mai rămâne doar soarele și luna,
marea și câmpia întinsă.
Eu voi reprezenta câmpia.
poezie de Louise Louise Gluck, traducere de Petru Dimofte
Adăugat de Petru Dimofte
Comentează! | Votează! | Copiază!
Aveam douăzeci de ani
Când aveam douăzeci de ani
Am auzit un înțelept spunând:
"Dăruiește aur și bancnote,
Dar nu-ți da inima nicicând;
Dăruiește perle și rubine, orice,
Dar inima-ți să nu cunoască ham."
Dar aveam douăzeci de ani
Și de nimeni nu ascultam
poezie de A.E. Housman din Un flăcău din Shropshire, traducere de Petru Dimofte
Adăugat de Petru Dimofte
Comentează! | Votează! | Copiază!
Navele nu se scufundă
Navele nu se scufundă datorită
apelor din jurul lor, oricât de-agitate și rebele.
Navele se scufundă datorită
apei care prin carenă se infiltrează-n ele.
Nu lăsa ca ceea ce se petrece în jurul tău
Să pătrundă-n tine și să-ți facă rău.
poezie de autor necunoscut/anonim (S.U.A.), traducere de Petru Dimofte
Adăugat de anonim
Comentează! | Votează! | Copiază!
Podul
Între acum și acum,
între eu sunt și tu ești,
cuvântul pod.
Intrând pe el
intri în tine:
lumea conectează
și închide ca un inel.
Între un mal și altul
există întotdeauna
un trup întins:
un curcubeu.
Eu dorm sub arcadele lui.
poezie de Octavio Paz, traducere de Petru Dimofte
Adăugat de anonim
Comentează! | Votează! | Copiază!
Eram gata, gata să intrăm în coliziune. Gata, gata
Suntem doar niște stele la marginea
unor galaxii învecinate,
gata, gata să intrăm în coliziune;
dar alunecăm pe alături
fără a ne atinge vreodată,
simțind, totuși, în trecere, inefabilă,
pulberea stelară lăsată în urmă de celălalt astru.
poezie de Nikita Gill, traducere de Petru Dimofte
Adăugat de Petru Dimofte
Comentează! | Votează! | Copiază!
Octopodul
Moartea și regretul sunt lucruri mărunte. Ele sunt tranzitorii.
Viața trebuie să stea înaintea morții, iar bucuria înaintea regretului.
De fapt, nu există moarte și nici regret.
Acestea sunt negative.
Viața este pozitivă.
Moartea nu este decât absența vieții.
poezie de Frank Norris, traducere de Petru Dimofte
Adăugat de Petru Dimofte
Comentează! | Votează! | Copiază!
Tu doar stai doar acolo
Tu doar stai acolo și tolerezi asta,
în același fel în care-n această țară sunt tolerate toate.
Orice fraudă, orice minciună, orice glonț în creier.
Cum tu deja accepți gloanțe-n creier,
ceva va deveni normă doar după ce glonțul
va fi pătruns deja în creierul tău.
poezie de Imre Kertész din Lichidare, traducere de Petru Dimofte
Adăugat de anonim
Comentează! | Votează! | Copiază!
Despărțire
M-am despărțit de tine, bătrâne prieten,
la Pavilionul Egretei Galbene.
Ai plecat, prin aburii unui martie în floare,
în josul râului spre Yang-chou:
o pânză de barcă solitară, departe, decupându-se în albastru - - -
acolo, la orizont, unde râul se întâlnește cu cerul.
poezie de Li Bo, traducere de Petru Dimofte
Adăugat de anonim
Comentează! | Votează! | Copiază!
Joi
Și dacă miercuri te-am iubit cu foc
Ce-înseamna asta pentru tine?
Eu astăzi, joi, nu te iubesc deloc
Atâta doar iubirea-mi ține.
De ce te plângi de ceea ce-ai avut
Eu nu te înțeleg nu-i bine
Miercuri te-am iubit, dar miercuri a trecut,
Ce-înseamnă asta pentru mine?
poezie de Edna St. Vincent Millay, traducere de Petru Dimofte
Adăugat de Petru Dimofte
Comentează! | Votează! | Copiază!