Index și topuri | Comentarii recente | Citate la întâmplare | Adaugă citat

Petru Dimofte

Traduceri de Petru Dimofte, pagina 150

James Stephens

Secretul

Eram înfricoșat, pentru că vântul
Prelins prin iarbă,-n șoapte de-adieri,
Mi-a spus ceva. Ceva care era în mintea mea
Mai ieri.

Nu credeam că ceva din ce ascund
Ar fi putut flirta cu vântul –
Ceva-n memorie ascuns profund
Mai ieri.

poezie de , traducere de Petru Dimofte
Adăugat de anonimSemnalează o problemă/completareCitate similare
Comentează! | Votează! | Copiază!

Distribuie

Pir

Nu am nevoie de laudele voastre
pentru a supraviețui.
Am fost aici înaintea voastră, înainte
chiar ca voi să fi plantat o grădină.
Voi fi aici când vor mai rămâne doar soarele și luna,
marea și câmpia întinsă.
Eu voi reprezenta câmpia.

poezie de , traducere de Petru Dimofte
Adăugat de Petru DimofteSemnalează o problemă/completareCitate similare
Comentează! | Votează! | Copiază!

Distribuie

Aveam douăzeci de ani

Când aveam douăzeci de ani
Am auzit un înțelept spunând:
"Dăruiește aur și bancnote,
Dar nu-ți da inima nicicând;
Dăruiește perle și rubine, orice,
Dar inima-ți să nu cunoască ham."
Dar aveam douăzeci de ani
Și de nimeni nu ascultam

poezie de din Un flăcău din Shropshire, traducere de Petru Dimofte
Adăugat de Petru DimofteSemnalează o problemă/completareCitate similare
Comentează! | Votează! | Copiază!

Distribuie

Navele nu se scufundă

Navele nu se scufundă datorită
apelor din jurul lor, oricât de-agitate și rebele.

Navele se scufundă datorită
apei care prin carenă se infiltrează-n ele.

Nu lăsa ca ceea ce se petrece în jurul tău
Să pătrundă-n tine și să-ți facă rău.

poezie de autor necunoscut/anonim (S.U.A.), traducere de Petru Dimofte
Adăugat de anonimSemnalează o problemă/completareCitate similare
Comentează! | Votează! | Copiază!

Distribuie
Octavio Paz

Podul

Între acum și acum,
între eu sunt și tu ești,
cuvântul pod.

Intrând pe el
intri în tine:
lumea conectează
și închide ca un inel.

Între un mal și altul
există întotdeauna

un trup întins:
un curcubeu.

Eu dorm sub arcadele lui.

poezie de , traducere de Petru Dimofte
Adăugat de anonimSemnalează o problemă/completareCitate similare
Comentează! | Votează! | Copiază!

Distribuie
în alte limbiTextul original este scris în limba spaniolă. Dacă îl găsești, îl poți adăuga la Es.Citatepedia.net. Dacă există deja, ne poți semnala pagina, ca să creăm legătura.
cumpărăturiCartea "Piedra de Sol = Sunstone Paperback" de Octavio Paz este disponibilă pentru comandă online la 49.99 lei.

Eram gata, gata să intrăm în coliziune. Gata, gata

Suntem doar niște stele la marginea
unor galaxii învecinate,
gata, gata să intrăm în coliziune;
dar alunecăm pe alături
fără a ne atinge vreodată,
simțind, totuși, în trecere, inefabilă,
pulberea stelară lăsată în urmă de celălalt astru.

poezie de , traducere de Petru Dimofte
Adăugat de Petru DimofteSemnalează o problemă/completareCitate similare
Comentează! | Votează! | Copiază!

Distribuie

Octopodul

Moartea și regretul sunt lucruri mărunte. Ele sunt tranzitorii.
Viața trebuie să stea înaintea morții, iar bucuria înaintea regretului.
De fapt, nu există moarte și nici regret.
Acestea sunt negative.
Viața este pozitivă.
Moartea nu este decât absența vieții.

poezie de , traducere de Petru Dimofte
Adăugat de Petru DimofteSemnalează o problemă/completareCitate similare
Comentează! | Votează! | Copiază!

Distribuie

Tu doar stai doar acolo

Tu doar stai acolo și tolerezi asta,
în același fel în care-n această țară sunt tolerate toate.
Orice fraudă, orice minciună, orice glonț în creier.
Cum tu deja accepți gloanțe-n creier,
ceva va deveni normă doar după ce glonțul
va fi pătruns deja în creierul tău.

poezie de din Lichidare, traducere de Petru Dimofte
Adăugat de anonimSemnalează o problemă/completareCitate similare
Comentează! | Votează! | Copiază!

Distribuie
cumpărăturiCartea "Fatelessness Paperback" de Imre Kertész este disponibilă pentru comandă online la 65.99 lei.
Li Bo

Despărțire

M-am despărțit de tine, bătrâne prieten,
la Pavilionul Egretei Galbene.
Ai plecat, prin aburii unui martie în floare,
în josul râului spre Yang-chou:
o pânză de barcă solitară, departe, decupându-se în albastru - - -
acolo, la orizont, unde râul se întâlnește cu cerul.

poezie de , traducere de Petru Dimofte
Adăugat de anonimSemnalează o problemă/completareCitate similare
Comentează! | Votează! | Copiază!

Distribuie

Joi

Și dacă miercuri te-am iubit cu foc
Ce-înseamna asta pentru tine?
Eu astăzi, joi, nu te iubesc deloc –
Atâta doar iubirea-mi ține.

De ce te plângi de ceea ce-ai avut
Eu nu te înțeleg – nu-i bine –
Miercuri te-am iubit, dar miercuri a trecut,
Ce-înseamnă asta pentru mine?

poezie de , traducere de Petru Dimofte
Adăugat de Petru DimofteSemnalează o problemă/completareCitate similare
Comentează! | Votează! | Copiază!

Distribuie

<< < Pagina din 360 > >>


Căutare

Căutări recente | Top căutări | Info

Fani pe Facebook