Traduceri de Petru Dimofte, pagina 359
Masacru total
Era o zi geroasă.
Am îngropat pisica;
apoi, i-am luat cutia
și i-am dat foc
în fundul grădinii.
Puricii care-au scăpat
de țărână și de foc
au murit de frig.
poezie de William Carlos Williams, traducere de Petru Dimofte
Adăugat de anonim
Comentează! | Votează! | Copiază!
Cu furie și mânie
Cu furie și mânie acuz demagogul
Și capitalismul lui de vorbe
El ar fi trebuit să știe că pretudindeni cuvântul este sacru
Că a fost adus de foarte foarte departe de un popor
Și că pe el s-a sprijinit sufletul acestuia
De foarte departe și de la începuturi
Omul s-a descoperit pe sine prin cuvinte
Și a dat nume pietrei florii apei
Și toate au ieșit la lumină pentru ca el le-a numit
Cu furie și mânie acuz demagogul
Care se umflă pe sine prin vorbe
Și care-și face din cuvinte puterea și jocurile
Și transformă cuvintele în bani
Așa cum a făcut cu grânele și cu pământul
poezie de Sophia de Mello Breyner Andresen, traducere de Petru Dimofte
Adăugat de anonim
Comentează! | Votează! | Copiază!
Decizia lui Ulisse
Marele om a întors spatele insulei.
Așa că el nu va muri în paradis,
nici nu va mai auzi
printre măslini, lângă lacuri limpezi,
sub chiparoși, lăutele raiului.
Timpul începe acum, când aude iarăși
acel puls narativ al mării,
în zorii zilei când curenții sunt mult mai intenși.
Ceea ce ne-a adus aici,
ne va conduce spre alte zări; nava noastră
se leagănă în apa portului plin de culoare.
Vraja s-a sfârșit.
Înapoiază-i viața,
mare-întinsă care-l poți călăuzi doar către depărtări.
poezie de Louise Gluck, traducere de Petru Dimofte
Adăugat de anonim
Comentează! | Votează! | Copiază!
Case bântuite
Toate casele în care s-au născut
Și au murit oameni sunt bântuite.
Fantome blânde umblă neîntrerupt
Pe uși, bolnave că nu pot să uite.
poezie de Henry Wadsworth Longfellow, traducere de Petru Dimofte
Adăugat de Petru Dimofte
Comentează! | Votează! | Copiază!
Plângându-l pe Yin Yao
Te urmăm acasă pe Munte.
Mergem iarăși printre stejari și pini verzi.
Tu sălășuiești pururi dincolo de Norii Albi.
Doar acest pârâiaș curge către Omenire.
poezie de Wang Wei, traducere de Petru Dimofte
Adăugat de Petru Dimofte
Comentează! | Votează! | Copiază!
Spunem
Că nu va fi violență
Adăpost
Și nu va mai fi moarte în lume
Noi am fi rezolvat
Asta
Dacă am fi putut
Individul sacru
Spunem dar nu o credem
Indivizii nu durează îndeajuns
Liberi Liberi
Noi am început din somn
Ingroziți
[...] Citește tot
poezie de George Oppen, traducere de Petru Dimofte
Adăugat de Petru Dimofte
Comentează! | Votează! | Copiază!
Un pact
Fac un pact cu tine, Walt Whitman
Te-am detestat îndeajuns.
Vin către tine aidoma unui copil care a crescut
Și care a avut un tată bătut în cap.
Acum sunt destul de matur ca să-mi fac prieteni.
Tu ești cel care a frânt lemnul cel nou,
Acum a venit vremea ca acesta să fie sculptat.
Noi avem aceeași sevă și aceeași rădăcină,
Așa că, hai, să facem comerț.
poezie de Ezra Pound, traducere de Petru Dimofte
Adăugat de Petru Dimofte
Comentează! | Votează! | Copiază!
Când faci ceva pornit din sufletul tău
Când faci ceva pornit din sufletul tău,
simți ceva ca o maree urcând în tine, o bucurie.
Când fapta pornește din alta parte,
sentimentul dispare.
Nu lăsa pe alții să te conducă. Ar putea fi orbi
sau, mai rău, păsări de pradă. Agață-te de frânghia
Domnului. Și ce înseamnă asta?
Să nu mai fii încăpățânat.
Pentru că din cauza inflexibilității stau oamenii în pușcării.
Din pricina inflexibilității păsările cad în capcane.
Din cauza inflexibilității peștii sunt prăjiți în tigaie.
Nervozitatea poliției vine din inflexibilitate. Ai văzut
cum un judecător aplica pedepse vizibile.
Acum privește invizibilul.
Dacă vei fi capabil să părăsești egoismul, vei vedea
[...] Citește tot
poezie de Rumi, traducere de Petru Dimofte
Adăugat de Petru Dimofte
Comentează! | Votează! | Copiază!
Plecarea flotelor
Primăvara-i de-acum în oraș iarăși,
De-acum vântul e deja sus în copaci,
După ce-au iernat pe țărm, i-s mării tovarăși
De neînvins dorința și navă și cârmaci.
Molate, coborâte de pe docuri, rând pe rând,
Alunecă printre balizele din port, în volte sinuoase,
Îndreptându-se spre orizont până când
Se pierd în vîrtejurile mareei joase.
Una câte una sau două câte două
Se pierd după cotul șenalului pe înserate,
Plutind spre marea bleu sub luna nouă,
Unde bat vânturile cele mari, sărate;
Întocmite de multe mâini, cu multă măiestrie,
Fiecare cusătură-a velei de-abia așteaptă
Să vibreze-n vântul de dincolo de copastie,
Deasupra oceanului, gata de-o-îndrăzneață faptă.
[...] Citește tot
poezie de Bliss Carman, traducere de Petru Dimofte
Adăugat de anonim
Comentează! | Votează! | Copiază!
Bătrânul doctor Valentine către fiul său
Pacienții fără șansă vor trăi,
Iar pacienții sănătoși vor muri.
Iți dau doar acest sfat la plecare:
Miră-te și află, de ce oare?
poezie de Ogden Nash, traducere de Petru Dimofte
Adăugat de Petru Dimofte
Comentează! | Votează! | Copiază!