Index și topuri | Comentarii recente | Citate la întâmplare | Adaugă citat

William Carlos Williams

Lista completă

Asta, ca să fie spus

Am mâncat
prunele
care erau
în frigider

și pe care
probabil
le păstrai
pentru micul dejun.

Iartă-mă
erau delicioase
atât de reci
și atât de dulci.

poezie de William Carlos Williams (1934), traducere de Petru Dimofte
Adăugat de Petru DimofteSemnalează o problemă/completareCitate similare
Comentează! | Votează! | Copiază!

Distribuie
în alte limbiEste disponibil și textul în engleză.
cumpărăturiCartea "Doctor Stories: Compiled by Robert Coles Paperback" de William Carlos Williams este disponibilă pentru comandă online la 61.99 lei.

Dragostea așteaptă pe marginea unei petale.

citat din William Carlos Williams
Adăugat de Cornelia GeorgescuSemnalează o problemă/completareCitate similare
Comentează! | Votează! | Copiază!

Distribuie

Vara, și cântecele se cântă singure.

citat din William Carlos Williams
Adăugat de MicheleflowerbombSemnalează o problemă/completareCitate similare
Comentează! | Votează! | Copiază!

Distribuie

Dumnezeu a făcut țara și omul a făcut orașul.

citat din William Carlos Williams
Adăugat de MicheleflowerbombSemnalează o problemă/completareCitate similare
Comentează! | Votează! | Copiază!

Distribuie
comentariiA fost scris un comentariu până acum.
Spune-ți părerea!

Poezia

Totul se află în
sunet. Un cântec.
Arareori, un cântec. Ar trebui

să fie un cântec – făcut din
detalii, viespi,
o gențian㠖 ceva
imediat, foarfeci

deschiși, ochii
unei doamne – o trezire
centrifugală, centripedă.

poezie de William Carlos Williams, traducere de Petru Dimofte
Adăugat de anonimSemnalează o problemă/completareCitate similare
Comentează! | Votează! | Copiază!

Distribuie

Un fel de cântec

Lasați șarpele să aștepte-n
culcușul lui de buruieni,
iar scrierea
să fie a cuvintelor, lentă și rapidă, ascuțită
pentru a lovi, tăcută pentru a aștepta,
neadormită;
... prin metafore să reconcilieze
oamenii și pietrele.
Concepe. ( Nu idei,
ci lucruri). Inventează.
Ochii șoricelului sunt florile mele,
flori care desfac stâncile.

poezie de William Carlos Williams, traducere de Petru Dimofte
Adăugat de anonimSemnalează o problemă/completareCitate similare
Comentează! | Votează! | Copiază!

Distribuie

Furtuna de primăvară

Cerul și-a revarsat
întreaga amăreală.
Din întunecata lui metamorfoză
toată ziua
plouă, plouă
fără încetare.
Totuși, zăpada se menține
albă deasupra pământului.

Dar apa, apa
care se adună cu sprinteneală
dintr-o mie de izvoare,
pistruiată,
își taie drum
prin gheața verde-a rigolelor.
Strop după strop alunecă
pe lujerii ierbii ofilite

peste plombele terasamentelor.

poezie de William Carlos Williams, traducere de Petru Dimofte
Adăugat de anonimSemnalează o problemă/completareCitate similare
Comentează! | Votează! | Copiază!

Distribuie

Intermediar

Întâi, el a spus:
Femeia din noi este cea
Care ne face să scriem –
Trebuie să recunoaștem asta –
Bărbații ar fi rămas tăcuți.
Dar noi nu suntem bărbați,
De aceea putem vorbi
Și fi conștienți
(pentru ambele părți);
Fără-a fi-îngenunchiați de senzualitate
Avem acces la acuratețe.

Apoi, eu am spus:
Îndrăznești să faci cunoscut lumii
Acest crez al tău?

Iar el a răspuns:
Nu-s eu eu cel de aici?

poezie de William Carlos Williams, traducere de Petru Dimofte
Adăugat de anonimSemnalează o problemă/completareCitate similare
Comentează! | Votează! | Copiază!

Distribuie

Peisaj cu căderea lui Icar

După părerea lui Brueghel
când s-a prăbușit Icar
era primăvară

un fermier își ara
pământul
întregul spectacol

al primăverii
era la lucru gâdilându-se
pe el însuși

transpirând sub soarele
care topea
aripile de ceară

insignifiantă
dincolo de țărm
neauzită

[...] Citește tot

poezie de William Carlos Williams, traducere de Petru Dimofte
Adăugat de anonimSemnalează o problemă/completareCitate similare
Comentează! | Votează! | Copiază!

Distribuie

Omul mării

Marea-l va izbi mereu cu valurile,
dar coastele lui albe de piatră spălată
călărind pe pânzele spumei
sau pe hula de fund, sau pe talazurile
cu-albatroși

sunt ale unui om încăpățânat.
El cheamă furtuna, el
trăiește din ea! Instinct
cu temeri care nu sunt temeri,
ci ghimpii extazului,
o licoare secretă, un foc
care-i inflamează sângele
până când acesta devine-atât de rece
încât stâncile par să sară în mare,
și nu marea să le îmbrățișeze. Ele se-avântă
spre larg pentru a prinde navele
sau chiar cerul care
se apleacă spre-a fi sfâșiat.
Acestora el le strigă,

[...] Citește tot

poezie de William Carlos Williams, traducere de Petru Dimofte
Adăugat de anonimSemnalează o problemă/completareCitate similare
Comentează! | Votează! | Copiază!

Distribuie

<< < Pagina din 2 > >>

Dacă știi un alt citat, îl poți adăuga.

Pentru a recomanda citatele din William Carlos Williams, adresa este:

Distribuie

Căutare

Căutări recente | Top căutări | Info

Fani pe Facebook