Traduceri de Petru Dimofte, pagina 224
Viespi
Pe unde rătăciți, ființe prostuțe? Veniți încoace,
Sora voastră mai mare vă va învăța să scrieți versuri...
Viespi micuțe căutând nectar în flori ofilite,
Iezi căutând cu cornulețele crăpături în garduri!
poezie de Ho Xuan Huong, traducere de Petru Dimofte
Adăugat de anonim
Comentează! | Votează! | Copiază!
Aici zăcem noi morți
Zacem morți pentru că n-am ales în vale verde
Să trăim - rușinând țărâna mamă din care am purces;
Murind, desigur, nu ai prea multe-a pierde,
Dar tinerii cred că ai, iar noi eram tineri când moartea am ales.
poezie de A.E. Housman, traducere de Petru Dimofte
Adăugat de Petru Dimofte
Comentează! | Votează! | Copiază!
Când mă gândesc...
Când mă gândesc la motivul pentru care
mi-ai trimis acel evantai,
mă întreb dacă ai dorit
să-mi ostoiești focul din inimă.
Dar cum aș putea stinge focul cu un eventai
Acolo unde lacrimile nu au reușit?
folclor coreean, traducere de Petru Dimofte
Adăugat de anonim
Comentează! | Votează! | Copiază!
Vocea valurilor
Vocea valurilor nu încetează niciodată.
Vocea valurilor revine, se tot repetă.
Doar cântece vechi? Asta e tot ce știe marea?
Doar viguroase, vechi cântece?
Asta-i tot?
Vocea valurilor revine, se tot repetă
poezie de Carl Sandburg, traducere de Petru Dimofte
Adăugat de anonim
Comentează! | Votează! | Copiază!
Nu clipi
N-am nici o amintire despre ce-a fost înainte de-a mă naște
Despre vreo teamă sau regret
Despre vreo anticipare sau durere
Despre credințe
Nimic
În curând mă voi întoarce acolo
Totuși, care-a fost scopul?
poezie de Kelly Kurt, traducere de Petru Dimofte
Adăugat de anonim
Comentează! | Votează! | Copiază!
Despre mersul la cârciumă
În aceste zile, rătăcind permanent pe valurile vinului,
Nu reușesc să-mi ușurez sufletul de niciun necaz,
Dar văzând cum toți oamenii se poartă ca niște bețivani,
Cum aș putea rămâne eu de unul singur treaz?
poezie de Wang Chi, sec. al VIII lea, traducere de Petru Dimofte
Adăugat de anonim
Comentează! | Votează! | Copiază!
Scumpa, frumoasa mea soție și partener de pescuit, în caz că nu ai remarcat, am chelit aproape de tot
Dacă nu poți prinde pește,
Poți cel puțin săpa după râme
Sau tăia momelile
Pentru că asemenea câinelui nostru
Suntem aproape la capătul drumului
Zilele bune ne sunt numărate
Precum firele de păr de pe cap.
poezie de Ted Sheridan, traducere de Petru Dimofte
Adăugat de anonim
Comentează! | Votează! | Copiază!
De-acum liliacul s-a scuturat
De-acum liliacul s-a scuturat.
Petalele trandafirilor vor repeta
șabloanele ultimelor generații, iar tu mergi
pe-aceelași drum. Marșul Primăverii
s-a terminat. Vara, de asemenea,
va suna curând retragerea.
poezie de Michael Cayley, traducere de Petru Dimofte
Adăugat de anonim
Comentează! | Votează! | Copiază!
La aniversarea a șaptezeci de ani
Nu-înfrunt pe nimeni, nimeni nu-i vrednic să-l înfrunt;
Am iubit Natura și tot ce-înseamnă Arte;
M-am încălzit la focul Vieții, la pieptul ei am supt;
Se-amurgește iar eu sunt gata să mă despart de toate.
poezie de Walter Savage Landor, traducere de Petru Dimofte
Adăugat de Petru Dimofte
Comentează! | Votează! | Copiază!
Un cântec de pe râul sudic
De când m-am căsătorit cu negustorul din Qutang
El nu a reușit niciodată să-și țină cuvântul...
Dacă m-aș fi gândit cât de consecventă este mareea,
Mă măritam mai degrabă cu unul din tinerii pescari de pe râu.
poezie de Li Yi, traducere de Petru Dimofte
Adăugat de anonim
Comentează! | Votează! | Copiază!