Traduceri de Petru Dimofte, pagina 223
Flori și lumina lunii pe fluviu
Fluviul serii este plin și parcă și-a oprit mișcarea
Culorile primăverii se dezvăluie deja-n toată splendoarea lor.
Pe neașteptate un val duce luna undeva departe
Și mareea vine cu un caric de stele.
poezie de Yang-ti, 605-617, împărat-dinastia Sui, traducere de Petru Dimofte
Adăugat de anonim
Comentează! | Votează! | Copiază!
Poate că există ceva...
Poate că există ceva
de care ți-e teamă să vorbești,
sau o persoană pe care ți-e teamă
să-o iubești,
sau un loc
unde ți-e teamă să mergi.
Și asta o să te doară. O să te doară
pentru că asta contează.
poezie de John Green, traducere de Petru Dimofte
Adăugat de Petru Dimofte
Comentează! | Votează! | Copiază!
Aici dorm
Aici dorm cei care-au învățat întreaga gamă
A tot ce poate fi-nvățat despre răni și despre teamă;
Morți, dar au murit de bunăvoie, deși nu le-a fost ușor:
Au fost bărbați adevărați, au avut mândria lor.
poezie de Robert Graves, traducere de Petru Dimofte
Adăugat de anonim
Comentează! | Votează! | Copiază!
Comunicare
La prunci, iubiți, degetele picioarelor stârnesc, știm cu toții,
Extazuri ca acele ale frumoaselor doamne-ale nopții.
Este-un limbaj pe care l-am pierdut ca fonfii
De când am început să încălțăm pantofii.
poezie de Alex Comfort, traducere de Petru Dimofte
Adăugat de anonim
Comentează! | Votează! | Copiază!
Au început să apară...
! Fiți atenți!
Au început să apară! Fiți atenți!
Poporul trăsnetului e-aici! Fiți atenți!
Au început să apară! Fiți atenți!
Au început să apară! Fiți atenți!
Poporul gâștelor albe e-aici! Fiți atenți!
poezie de Anonim SUA din Din tradiția Sioux-ilor Oglala din preeriile Nord Americane, traducere de Petru Dimofte
Adăugat de Petru Dimofte
Comentează! | Votează! | Copiază!
Despărțire (II)
Cum poate-o dragoste-atât de profundă să pară-o dragoste profundă,
Cum poate ea zâmbi la petrecerea de adio?
Chiar și lumânarea, simțind tristețea noastră,
Lăcrimează alături de noi cât e noaptea de lungă.
poezie de Du Mu, traducere de Petru Dimofte
Adăugat de anonim
Comentează! | Votează! | Copiază!
Femeie - un poem
Nu ea L-a vândut cu sărutul trădării pe Hristos,
Nu ea s-a dezis de El cu cuvânt profan, mincinos;
Ea n-a ezitat ca apostolii, a stat în primul rând,
Lângă cruce-a rămas ultima, și-a fost prima la mormânt.
poezie de Eaton Stannard Barrett, traducere de Petru Dimofte
Adăugat de Petru Dimofte
Comentează! | Votează! | Copiază!
Mormântul unui copil
O grămăjoară de pământ și-o piatră funerară,
Gazon neîngrijit, cu iarba-învrăjmășită și schiloadă,
De nimeni vizitat, abandonat acolo vară după vară
Și-un crin alb care-i stă la cap de veghe și de gardă.
poezie de Thomas Bailey Aldrich, traducere de Petru Dimofte
Adăugat de anonim
Comentează! | Votează! | Copiază!
Jumătate adevăr, jumătate de minciună ?
Mă bucur că v-am întâlnit
Sper să abordez curând și-această problemă
Nu, nu m-ați deranjat deloc
Arătați foarte bine astăzi
Care e diferența între o jumătate de adevăr
Și o jumătate de minciună?
Intenția
poezie de Kelly Kurt, traducere de Petru Dimofte
Adăugat de anonim
Comentează! | Votează! | Copiază!
Mergând prin cer
Mergând prin cer,
Un om, în straie cernite, ciudate,
A întâlnit o formă radiantă.
Atunci pașii i s-au precipitat;
S-a înclinat cu evlavie.
"Dumnezeul meu..." a spus.
Dar spiritul nu l-a recunoscut.
poezie de Stephen Crane, traducere de Petru Dimofte
Adăugat de anonim
Comentează! | Votează! | Copiază!