Lista completă
Fructul arborelui de pâine
Sunt aidoma cu fructul arborelui de pâine.
Ca să mă guști trebuie să mă desfaci repede,
cât sunt proaspătă, cu pielea tare și carnea densă.
Dar, oh, te avertizez, dacă mă atingi,
sucul abundent va țâșni și-ți va păta mâinile.
poezie de Ho Xuan Huong, traducere de Petru Dimofte
Adăugat de anonim
Comentează! | Votează! | Copiază!

Peisaj de toamnă
Strop cu strop, ploaia biciuie frunzele de bananier.
Binecuvântat e cel care desenează asemenea peisaj melancolic:
Bolta luxuriantă și întunecată a copacilor îngemănați,
fluviul lung vălurind alb și catifelat spre zare.
Ridic plosca cu vin, beată de-atâtea râuri și dealuri.
Ruscsacul meu, respirând raze de lună, e plin cu poeme.
Privește și iubește tot ce vezi.
Oricine se pierde-n acest peisaj va fi fermecat.
poezie de Ho Xuan Huong, traducere de Petru Dimofte
Adăugat de anonim
Comentează! | Votează! | Copiază!

Celor doi studenți care o șicanau
Unde vreți s-ajungeți, micuții și dragii mei ageamii?
O să vă învăț chiar acum să rostiți două-trei versuri
Trântori imaturi care trag la flori ofilite, lipsite de parfum,
Iezișori râcâind cu coarnele gardurile de lângă drum.
poezie de Ho Xuan Huong, traducere de Petru Dimofte
Adăugat de anonim
Comentează! | Votează! | Copiază!

Prăjitura care plutește-n derivă
Trupul meu este alb și delicat împlinit.
Pot înota și mă pot scufunda-n apă, neînvinsă.
Mâna care mă frământă uneori e aspră
Dar eu păstrez întotdeauna flacăra inimii aprinsă.
poezie de Ho Xuan Huong, traducere de Petru Dimofte
Adăugat de anonim
Comentează! | Votează! | Copiază!

Viespi
Pe unde rătăciți, ființe prostuțe? Veniți încoace,
Sora voastră mai mare vă va învăța să scrieți versuri...
Viespi micuțe căutând nectar în flori ofilite,
Iezi căutând cu cornulețele crăpături în garduri!
poezie de Ho Xuan Huong, traducere de Petru Dimofte
Adăugat de anonim
Comentează! | Votează! | Copiază!

Balans
Laudă celui care a făcut acest scrânciob:
în vreme ce unii se leagănă, alții privesc.
Un băietan își cabrează spatele, apoi împinge.
O fată bine făcută își unduiește șoldurile.
Patru pantalonași roz flutură-n vânt,
două perechi de picioare întinse unele lângă altele.
Jocuri de primăvară. Cine nu le-a cunoscut?
Stâlpii scrânciobului au fost scoși au rămas găurile.
poezie de Ho Xuan Huong, traducere de Petru Dimofte
Adăugat de anonim
Comentează! | Votează! | Copiază!

Templul parfumurilor
Cine ar fi putut modela această minunăție?
Muntele deschide poarta spre peștera largă și goală.
Budiști evlavioși se nevoiesc să pătrundă înăuntru,
alții o scrutează necontenit.
Stropii, picurând, formează un pârâiaș,
iar pescarii de pe jonci își apleacă frunțile.
Oamenii de la oraș se bulucesc și ei
spre aceste păduri, spre aceste izvoare.
Ingenios, într-adevăr, Bătrânul din Ceruri!
poezie de Ho Xuan Huong, traducere de Petru Dimofte
Adăugat de anonim
Comentează! | Votează! | Copiază!

Dacă știi un alt citat, îl poți adăuga.
Pentru a recomanda citatele din Ho Xuan Huong, adresa este:
