Traduceri de Petru Dimofte, pagina 149
Peste mări
Trebuie s plec departe spre vest, spre mări mai reci decât Hebridele,
Unde-i ancorată flota stelară, unde strălucesc tineri căpitani cu trese de aur
Pe marea-întunecat-fosforescentă, bântuită de șerpi uriași, verde ca un balaur.
poezie de James Elroy Flecker din Porțile Damascului, traducere de Petru Dimofte
Adăugat de Petru Dimofte
Comentează! | Votează! | Copiază!
Testament de om
Nu-ntreba muncește și fii treaz
Până când ajunge-vei la țel,
Ajutând vecinul în necaz,
Cerând ajutor în nici un fel.
Viața-i numai spumă și talaz,
Două lucruri sunt perene:
Blândețe-n al altora necaz,
Curaj în propria durere
poezie de Adam Lindsay Gordon, traducere de Petru Dimofte
Adăugat de Petru Dimofte
Comentează! | Votează! | Copiază!
Sumă
Fiecare dragoste e dragostea dinainte
Intr-o rochie mai ponosită.
Aceasta-i măsura experienței, adu-ți aminte
De aici amărăciunea mea cumplită:
Ar fi fost bine să fi avut mai multă minte
Sau mintea-mi să fi fost de tot golită!
poezie de Dorothy Parker din Moarte în Texas, traducere de Petru Dimofte
Adăugat de Petru Dimofte
Comentează! | Votează! | Copiază!
Poeții de demult din China
Oriunde mă aflu, lumea vine după mine.
Îmi încredințează treburile ei. Nu crede
că eu chiar nu le doresc. Acum înțeleg
de ce bătrânii poeți din China plecau departe, sus
în munți, pentru ca apoi să se furișeze-n cețuri străvezii.
poezie de Mary Oliver din De ce mă trezesc devreme, traducere de Petru Dimofte
Adăugat de anonim
Comentează! | Votează! | Copiază!
Dacă m-am născut marinar
Dacă m-am născut marinar,
Dacă m-am născut fermier,
De ce-a trebuit să fiu aici,
Și nu unde îmi place mie să fiu?
În cea mai frumoasă zi, oraș
Pe care te cunosc dintotdeauna,
În cea mai frumoasă zi liniște!
Voi fi dispărut.
poezie de Rafael Alberti, traducere de Petru Dimofte
Adăugat de anonim
Comentează! | Votează! | Copiază!
Cum se face?
Acei care vorbesc nu știu nimic;
Cei știutori nu vorbesc.
Aceste cuvinte, mi s-a spus,
Au fost rostite de Lao-Tze.
Dacă ar fi să credem că Lao-Tze
Chiar era unul dintre știutori,
Cum se face că a scris o carte
De cinci mii de cuvinte?
poezie de Bo Juyi, traducere de Petru Dimofte
Adăugat de Petru Dimofte
Comentează! | Votează! | Copiază!
Dumnezeu și marinari
Pe Dumnezeu și pe soldați, pe marinari, toți îi adoră
În vremuri de răstriște, dar apoi sau înainte nici o oră;
Când nenorocirea a trecut și-s toate iar la locul lor,
Uitat e Domnul, iar soldații și marinarii se evaporă ca apa unui nor.
poezie de autor necunoscut/anonim, traducere de Petru Dimofte
Adăugat de anonim
Comentează! | Votează! | Copiază!
Dincolo de tăcere
Apă de izvor verde-albăstruie
munte alb luminat de lună.
Înțelepciunea odihnitoare-a minții:
privire-n gol dincolo de tăcere.
am trecut peste un pod de piatră
am lăsat în urmă tot ce mă împovăra
polonicul meu pe o creangă pic poc
poezie de Hanshan, secolul al IX-lea, traducere de Petru Dimofte
Adăugat de anonim
Comentează! | Votează! | Copiază!
Plângând după firele de păr căzute
În fiecare dimineață mă lamentam că-a început să-mi cadă părul;
În fiecare seară mă lamentam pentru firele de păr căzute.
Când mi-a cazut tot părul... a fost într-adevăr lamentabil!
Dar acum, că nu mai am deloc păr, nu-i chiar așa de rău.
poezie de Bai Juyi, traducere de Petru Dimofte
Adăugat de Petru Dimofte
Comentează! | Votează! | Copiază!
Secretul
Eram înfricoșat, pentru că vântul
Prelins prin iarbă,-n șoapte de-adieri,
Mi-a spus ceva. Ceva care era în mintea mea
Mai ieri.
Nu credeam că ceva din ce ascund
Ar fi putut flirta cu vântul
Ceva-n memorie ascuns profund
Mai ieri.
poezie de James Stephens, traducere de Petru Dimofte
Adăugat de anonim
Comentează! | Votează! | Copiază!