Traduceri de Petru Dimofte, pagina 359
Marina Civilă
În ciuda a tot ce-au făcut pentru noi,
Rareori le cunoaștem numele. N-au statui.
Presa-i menționează doar ca pe niște
"Membri-ai echipajului".
Și, totuși, curajul lor înarmează, îmbracă,
Echipează și hrănește-n vremuri de lipsuri și nevoi.
Ei sunt băieții noștri care săvârșesc fapte glorioase
În orele-amare de restriște sau de război
Sunt oamenii Marinei Civile,-atât se știe despre ei;
De-îndată ce simt în plămâni pulberea mărilor saline,
Indiferent de cursul navei,
Lacomă, moartea-n preajma lor se-aține.
Moartea-i urmărește de la un port la altul
Din clipa-n care ridică ancora,-n bleu-marin îmbrăcați,
De sus, din cabina căpitanului, până jos, la cel mai tânăr mus.
Sunt marinarii care de pe navele lor, neînfricați,
Văd cum, de nicăieri și nefiresc, se ivesc vârtejuri albe
Și știu că-n jur pândesc hulpave submarine.
[...] Citește tot
poezie de Edgar A. Guest, traducere de Petru Dimofte
Adăugat de anonim
Comentează! | Votează! | Copiază!

În bar
Într-o dimineață trei bushmani* au intrat într-un han
Și-unul a cerut de băut pentru toți, c-un rictus amar;
Veneau din savană, din părțile dinspre miazănoapte.
Hangiul le ținea companie, plin de curiozitate.
A turnat fiecăruia, gânditor, bere-n pahar
Și-a pus apoi pe tejghea o sticlă pe care scria Three Star.
"Asta-i pentru Harry", a spus, "nu știu cum s-a făcut,
Dar ăsta-i paharul din care-a băut și anul trecut;
Numele lui pe pahar se vede și-acum destul de clar,
L-a scrijelit el însuși cu propriul amnar.
Băutura lui favorită e berea Three Star"
Și hangiul a aruncat o privire-afară pe ușa de la bar.
A văzut caii din curte și cum numai trei a numărat,
"Voi umblați întotdeauna-n patru unde-i Harry?" a strigat.
Cei trei au privit triști paharul și-unul, sprijinit într-un cot:
"Ia-l de-aici," a zis, "bătrânul nostru prieten e mort,"
Dar altul, contemplând culmile dealurilor din zare,
"Lasă-l pe tejghea îi datorăm o ultimă urare."
[...] Citește tot
poezie de Henry Lawson, traducere de Petru Dimofte
Adăugat de anonim
Comentează! | Votează! | Copiază!

Și moartea nu se va înstăpâni
Și moartea nu se va înstăpâni.
Goi, morții vor fi totuna
Cu omul în vânt și când apune luna;
Când alese-s oasele curate, toate oasele-s curate,
Iar lor le vor sclipi stele la picioare și la coate.
Deși-și pierd mințile, se vor vindeca de căpiere,
Deși iubiții pier, iubirea-n veci nu piere;
Și moartea nu se va înstăpâni.
Și moartea nu se va înstăpâni.
Cei care zac înfășurați în valurile mării
Nu vor muri uitați în volbura de ape;
Până când tendoanele cedează, pe patul de tortură-ntinși,
Sau trași pe roată ei nu vor putea fi-nvinși;
Credința-n mâinile lor în două se va frânge,*
Răutatea unicornului le va cutreiera prin sânge;
Deși-n bucăți sfâșiați, ei nu vor plesni;
Și moartea nu se va înstăpâni.
Și moartea nu se va înstăpâni.
[...] Citește tot
poezie de Dylan Thomas, traducere de Petru Dimofte
Adăugat de anonim
Comentează! | Votează! | Copiază!


Columb, 1492
Columb, în anul o mie patru sute nouăzeci și doi,
Traversa oceanul Atlantic în căutare de pământuri noi.
A părăsit Spania cu trei corăbii de mici dimensiuni;*
A navigat pe arșiță și ploaie înfruntând multe furtuni.
A navigat pe timp de zi; a navigat pe timp de noapte;
S-a folosit de aștrii cerului cu multă artă și abilitate.
Un compas magnetic l-a ajutat să țină cursul
Spre vest, înlesnindu-le caravelelor parcursul.
La bord erau nouăzeci de marinari cu brațe viguroase;
Unii munceau în vreme ce-alții trăgeau la aghioase.
Apoi primii, sfârșind cartul, plecau la culcare,
Iar ceilalți vegheau ținutul apelor din zare-n zare.
Zi de zi iscodeau depărtările-ascunse după valuri;
Le era dor să vadă nisip, copaci și dealuri;
[...] Citește tot
poezie de Autor necunoscut- SUA, traducere de Petru Dimofte
Adăugat de anonim
Comentează! | Votează! | Copiază!

Poezii pierdute
Mă gândesc uneri la poeziile pe care le-am pierdut
Poate pierderea lor a fost ceea ce a salvat lumea totuși,
Ele rămân pierdute. Iar eu îmi mai amintesc de ele doar
Când un fragment levitează în spatele
Unor facturi vechi, a unei notițe-n chenar negru
De adio, de naștere, a unei invitații la nuntă
Și a altor borne de hotar de mai mică relevanță.
Momentul este chinuitor de ce? Dincolo
De o emoție trecătoare, carne dubioasă
Satori* într-un bar, taxi sau restaurant sau sală de așteptare
Într-un aeroport ce naștere mâzgălită
Pe un șervețel pătat, care odată ce-a rezonat
Se dezice de oră, iar în dimineața următoare
Respinge mintea? Toate aceste supraviețuiri
Amintesc de o petală încrețită, presată
Între paginile unor cărți demult aruncate.
O frunză-n cădere este surprinsă de razele soarelui,
Sclipește, un ciob al memoriei
[...] Citește tot
poezie de Wole Soynka, traducere de Petru Dimofte
Adăugat de anonim
Comentează! | Votează! | Copiază!

Chiaroscuro: Trandafirul
El
Umple cupa cu trandafiri: știi tu, cupa aceea de cristal.
Așează-te la fereastra dinspre vest. Ia soarele
În mâini ca pe un balon de cristal în flăcări,
Pregătește-i căderea, dar nu-i da drumul încă
Și meditează la frumusețea întregii tale existențe;
La frumusețea frumuseții, că tu, deocamdată, exiști.
Ea
Soarele apune fără să se lamenteze.
Închid ochii, iar curenții simțurilor mele,
Cel puțin în acest moment, vin limpezi înspre mine:
Frumusețea este un cuvânt care nu are nici un înțeles.
Frumusețea pentru mine nu înseamnă nimic.
El
Ultimii stropi străvezii cad din cerul jumătate-înseninat,
[...] Citește tot
poezie de Conrad Aiken, traducere de Petru Dimofte
Adăugat de anonim
Comentează! | Votează! | Copiază!


Despre moarte, fără exagerare
Ea nu poate gusta o glumă,
nu poate identifica o stea, construi un pod.
Habar n-are despre împletit, minerit, agricultură,
construcția navelor sau despre cum se fac prăjiturile.
În ceea ce privește planificarea zilei noastre de mâine,
are ultimul cuvânt,
care, de altfel, e mereu pe lângă subiect.
Nu este nici măcar în stare să îndeplinească lucruri simple
care țin de meseria ei:
să sape un mormânt,
să întocmească un sicriu,
să facă ordine în urma ei.
Preocupată exclusiv de a ucide,
își îndeplinește cu grosolonie serviciul,
fără sistem și fără nici un fel de pricepere
ca și cum la fiecare dintre noi ar fi la prima ucidere.
[...] Citește tot
poezie de Wislawa Szymborska, traducere de Petru Dimofte
Adăugat de anonim
Comentează! | Votează! | Copiază!


De câți marinari e nevoie pentru un echipaj ?
Unul cu inima frântă
ca să umple ghiordelele cu lacrimi.
Doi cu patru ochi albaștri
în care să se-oglindească marea.
Unul cu limba sărată
să se ia-n gură cu pirații.
Doi cu patru ochi verzi
în care să se-oglindească marea.
Unul c-un picior de lemn
ca să danseze pe scara de-îmbarcare.
Doi cu patru ochi căprui
în care să se-oglindească marea.
Straiul! Terțarola! Școta! Fă sartul ăla-ncoace!
[...] Citește tot
poezie de Carol Ann Duffy, traducere de Petru Dimofte
Adăugat de anonim
Comentează! | Votează! | Copiază!


Caii lui Ahile*
Privindu-l pe Patrocles mort
cel atât de viteaz și de viguros, atât de tânăr
caii lui Ahile au început să lăcrimeze;
natura lor nemuritoare s-a revoltat
în fața acelei lucrări a morții pe care trebuiau s-o privească.
Și-au înălțat capetele, și-au scuturat coamele,
au bătut pământul cu copitele
și l-au plâns pe Patrocles, văzându-l fără viață, ucis,
doar carne și-atât, cu flacăra spiritului stinsă,
dezarmat, fără suflare,
întors de la viață la marele Nimic.
Zeus a văzut lacrimile acelor cai nemuritori și i-a părut rău.
"N-ar fi trebuit să fim atât de necugetați
la nunta lui Peleus," a spus.
"Mai bine nu v-am fi dăruit, nefericiți mei căluți.
ce treabă aveați voi acolo jos,
printre pateticile ființe omenești, jucării ale destinului?
Voi nu cunoașteți moartea, voi nu veți îmbătrâni niciodată,
și, totuși, suferiți pentru niște dezastre efemere.
[...] Citește tot
poezie de Constantine P. Cavafy, traducere de Petru Dimofte
Adăugat de anonim
Comentează! | Votează! | Copiază!

Zbor înalt
O! Am evadat din brațele pământului posac
Și-am dansat cu cerul pe aripi de-argint surâzătoare
M-am avântat în slavă,-am strâns pentru un veac
Ciucuri de nori albi, glorios sclipind în soare
Și-am făcut mii de alte lucruri salturi, lupinguri, plonjoane,
Sus, în liniștea-însorită. Cu-agilitatea unei pume
Urmăream în trombă vântul vuitor, pătrundeam în turbioane
Și-n holuri reci de aer unde nu se vedeau niciun fel de urme.
Sus, deasupra delirului arzând albastru, sus
Unde vântul nu mai bate, am ajuns în zbor grațios și lin
Acolo unde niciodată nici ciocârlie, nici vultur n-au ajuns.
Și-n vreme ce cu mintea-înseninată și limpede eu
Străbăteam imensitatea imaculată-a spațiului divin,
Am întins mâna și-am atins fața lui Dumnezeu.
[...] Citește tot
poezie de John Gillespie Magee Jr, 1922-1941, traducere de Petru Dimofte
Adăugat de anonim
Comentează! | Votează! | Copiază!
