Traduceri de Petru Dimofte, pagina 280
Valsul tatălui meu
Mirosul de whisky din suflarea ta și de tutun
Ar fi putut ameți, pur și simplu,-orice copil;
Dar eu mă atârnam de tine ca un nebun:
Un astfel de vals nu era deloc facil.
Ne zbenguiam până când oale și tigăi
Cădeau de pe rafturile din bucătărie;
Fața mamei, în ale-ngrijorării vâlvătăi,
Era atunci crispată și, parcă, vineție.
Mâna care-mi prindea încheietura ca un vultur
Avea un deget rupt amintind de-o dramă;
La fiecare pas al tău împleticit, nesigur,
Urechea mea dreaptă răzuia o cataramă.
poezie de Theodore Roethke, traducere de Petru Dimofte
Adăugat de anonim
Comentează! | Votează! | Copiază!
Dumnezeu zăcea mort în paradis
Dumnezeu zăcea mort în paradis;
Îngerii cântau imnul sfârșitului;
De pe aripile lor picurau
Pe pământ
Stropi de sânge.
Acesta, lucrul care gemea,
A devenit negru și s-a scufundat.
Apoi, din cavernele de departe
Ale păcatelor moarte,
Au ieșit monștrii, învinețiți de dorință.
Ei s-au încăierat,
S-au certat pretutindeni
Pentru o îmbucătură.
Dar, din toată povara de tristețe, asta a fost cel mai trist
Brațele unei femei încercau să apere
Capul unui om care dormea
De fălcile ultimei fiare.
poezie de Stephen Crane, traducere de Petru Dimofte
Adăugat de anonim
Comentează! | Votează! | Copiază!
Unde suntem diferiți
Să știu că gândurile mele sunt ale ei,
Dar niciunul dintre-ale ei nu e și-al meu;
Ea râde în vreme ce eu trebuie să-oftez,
Ea plânge mie trebuie să-mi fie greu.
Ea mănâncă iar eu trebuie să mă abțin;
Ea citește eu trebuie să-întorc fața la perete;
Ea doarme iar eu trebuie să stau de veghe;
Ea-i liberă iar mie de libertate-mi este sete.
Să-mi închipui că lumea pentru mine
Înseamnă doar ființa ei și-atât,
Când ochii ei frumoși de fapt preferă
Un diamant sau o eșarfă fluturând la gât?
poezie de W.H. Davies, traducere de Petru Dimofte
Adăugat de Petru Dimofte
Comentează! | Votează! | Copiază!
Kabir un supus pe viață
Între conștient și inconștient
mintea a pus un scrânciob;
toate creaturile de pe pământ și chiar supernovele
se leagănă între acești doi arbori,
iar acest du-te-vino nu va conteni niciodată:
Îngeri, animale, oameni, milioane de insecte,
valsul soarelui și-al lunii;
veacurile trec, continuitatea-i veșnică.
Toate-s în balans: cerul, pământul, apa, focul...
până și cel necunoscut, al cărui trup crește necontenit.
Kabir a văzut asta pentru cincisprezece secunde
și-a devenit, pe viață, un supus.
poezie de Kabir, traducere de Petru Dimofte
Adăugat de anonim
Comentează! | Votează! | Copiază!
Paznicul farului
În singurătatea limpede-a înserării,
Privind din turnul vechi spre largul mării,
Când lumina abia mai pâlpâie în zare,
El vede cum lucrurile din depărtare
Sunt impregnate-n purpură împărătească,
Cum noaptea cheamă brizele s-aline și să răcorească.
Atunci culoarea aerului coboară
Domnul știe unde și se face-aproape seară;
Crepusculul și-a adâncit culoarea,
Iar el din turnul zvelt care veghează marea
Trimite pe cărări de lumină salutul lui de bine
Fiecărei nave care pleacă sau nave care vine.
poezie de Helen Emma Maring, traducere de Petru Dimofte
Adăugat de anonim
Comentează! | Votează! | Copiază!
Rugăciunea Sfântului Brendan Navigatorul
Ajuta-mă să navighez
Dincolo locurile familiare,
Pe necuprinsul celor necunoscute.
Dă-mi putere și credință
Pentru a părăsi vechile drumuri
Și pentru a descoperi
Pentru Tine pământuri noi.
Hristoase al misterelor,
Sunt încredințat că Tu ești
Mai puternic decât orice
Furtună din mine.
Nu mă voi teme
De întuneric, știind că
Zilele mele, chiar și în clipa asta,
Sunt în mâinile tale.
Rezonează-mi spiritul
La muzica din paradis,
[...] Citește tot
poezie de Sfântul Brendan Navigatorul, traducere de Petru Dimofte
Adăugat de anonim
Comentează! | Votează! | Copiază!
Spune-ți părerea!
Vin de Harlem
Ceea ce strălucește-aici nu-i apă,
Aceste dense șuvoaie furtunoase
Care-împing sângele, alungând spaima din oase,
Dincolo de teamă, pe-aleea viselor frumoase;
Acesta este-un vin care trebuie să curgă,
Nu contează unde, nu contează cum;
El are propriile lui daruri de-a se prelinge
Acolo unde aerul e plin de cântece și de parfum.
El poate vrăji cu multă artă orice flaut
Și-umple buzele c-un fior proaspăt, treaz,
Iar măsurile melodiilor pe care le provoacă
Trezesc în coapse dorințe, freamăt și extaz.
poezie de Countee Cullen,1903-1946, traducere de Petru Dimofte
Adăugat de anonim
Comentează! | Votează! | Copiază!
O casă pe care nu o vom găsi niciodată
Nu mai aveam răbdare,
voiam să le părăsim cât mai repede casa,
să dormim cu iubiți al căror nume
l-am uitat demult, să ne-asumăm riscuri
cu mințile și cu trupurile noastre,
să trăim în țări
care nu ne-au dorit vreodată
și care nici nu ne-au mulțumit după aceea,
alergând cu furie prin ani
înspre ceva pe care,
într-un final, l-am atins
și care nu-i nici mai mult, nici mai puțin
decât certitudinea de a nu le mai auzi
scârțâitul pașilor,
măsurând dușumelele
unei case pe care n-o vom găsi niciodată.
poezie de Kapka Kassabova, traducere de Petru Dimofte
Adăugat de anonim
Comentează! | Votează! | Copiază!
Euclid
Demult, bătrânul Euclid a desenat pe plajă-un cerc.
Pe-atunci lumea mai credea în delficul Apollo.
El l-a umplut și l-a înconjurat
Cu fel de fel de unghiuri, încoace și încolo.
Cu bărbile stufoase, colilii, gașca lui
Dădea din cap și-argumenta cu zel
Chestii privitoare la tangente și la arcuri,
La diametre, circumferințe și altele la fel.
Un băiețel le stătea tăcut alături toată ziua,
Până cădea lin seara, ca o frunzuliță,
Pentru că bătrâneiii desenau pe nisip luna
Atât de frumos și cu coroniță.
poezie de Vachel Lindsay, traducere de Petru Dimofte
Adăugat de anonim
Comentează! | Votează! | Copiază!
Am întâlnit pe drum un om
Am întâlnit pe drum un om
Care m-a privit cu niște ochi calzi.
Mi-a spus, "Arată-mi și mie bunurile tale."
Și asta am făcut,
Arătându-i unul dintre ele.
A zis, "Acesta este un păcat."
Apoi i-am arătat altul;
A zis, "Acesta este un păcat."
Atunci i-am arătat altul;
A zis, "Acesta este un păcat."
Și tot așa până la capăt...
Întotdeauna spunea, "Acesta este un păcat."
Exasperat, am strigat,
"Dar nu mai am niciunul!"
Atunci m-a privit
Cu ochii lui calzi,
"Vai de suflețelul tău!" a spus.
poezie de Stephen Crane, traducere de Petru Dimofte
Adăugat de anonim
Comentează! | Votează! | Copiază!