Index și topuri | Comentarii recente | Citate la întâmplare | Adaugă citat

Kapka Kassabova

Lista completă

Vreau să fiu un turist

Îmi imaginez viața ca și cum aș fi un turist
undeva într-o țară din lume a treia – sau a doua.
Vreau să fiu un turist
în orașul în care-mi duc viața.

Vreau să hoinăresc în pantaloni scurți și cu pălărie de baseball,
cu hărți laminate și cu aparate de filmat atârnând la gât.
Vreau să descoper fel de fel de lucruri pentru întâia oară.
Iată, ele sunt puse aici doar pentru mine!

Vreau o cameră cu draperii mucegăite,
cu vedere către curți interioare murdare și copii nespălați.
Vreau mâncare nesănătoasă și praf din traficul dens
în gură, vreau fiorul produs de mizeria celorlalți.

Permiteți-mi să fiu un turist în orașul vieții mele.
Oferiți-mi o ceașcă de cafea la supra-preț în centrul civic,
permiteți-mi să fac o scurtă vizită în mausoleul trecutului
și să-i fotografiez mumiile,

[...] Citește tot

poezie de Kapka Kassabova, traducere de Petru Dimofte
Adăugat de anonimSemnalează o problemă/completareCitate similare
Comentează! | Votează! | Copiază!

Distribuie
cumpărăturiCartea "Border" de Kapka Kassabova este disponibilă pentru comandă online cu o mare reducere de preț, la -95.00- 40.99 lei.

Cum să-ți construiești casa visurilor

Primul an.
La capătul unui drum prăfuit descoperi o mlaștină malarică.
Deseacă-o. Acoperă-o cu pământ. Îmbolnăvește-te.
Blestemă ziua-n care-ai venit.

Al doilea an.
Ridică-o cabană cu scoici în loc de clanțe, cu ceață-n loc de gemuri.
Întinde-te și-ascultă valurile.
Amintește-ți, erai bolnav înainte să ajungi.

Al treilea an.
Plantează semințe.
Pământul va acoperi trecutul cu frunze și rădăcini.
Acum, așteaptă să vină cineva și să te înțeleagă.

Al patrulea an.
Ajung păsările paradisului, iguanele se balansează pe plante.
Sosesc străini rătăciți care nu vor să mai plece.
Zâmbesc atotcunoscător.

[...] Citește tot

poezie de Kapka Kassabova, traducere de Petru Dimofte
Adăugat de anonimSemnalează o problemă/completareCitate similare
Comentează! | Votează! | Copiază!

Distribuie

În trecere

Există un câmp cu mâlul amorțit în frigul zilei,
iar în mijloc un păr
care mai are roade, încă.
Sub păr – un bătrân
într-o haină de-împrumut, cu o sacoșă de plastic.
Noroiul i-a îmbrățișat mișcările.
Ceilalți, împreună cu copiii lor, au trecut pe lângă el.
Bariera e la o distanță de doar zece pași.

poezie de Kapka Kassabova, traducere de Petru Dimofte
Adăugat de anonimSemnalează o problemă/completareCitate similare
Comentează! | Votează! | Copiază!

Distribuie

La adăpost pe Oceanul Pacific

După o zi lungă
Tata încuie ușile,
Ferestrele,
Obloanele ferestrelor;
Închide glasul vântului,
Întrebările zilei de ieri.

Mama stinge toate luminile
Din fiecare cameră, din fiecare bufet;
Închide televizorul,
Sclipirile luminii roșii ale inimii,
Ultima stea
De pe acest cer întotdeauna străin.

Și-apoi, întinși în pat,
Ascultă-îngrijorați sunetele-îndepărtate
Făcute de copiii lor care cresc

poezie de Kapka Kassabova, traducere de Petru Dimofte
Adăugat de anonimSemnalează o problemă/completareCitate similare
Comentează! | Votează! | Copiază!

Distribuie

La adăpost în Alpi – douăzeci de ani mai târziu

Răsuflarea tatei amintește de ecoul dintr-o peșteră
cu stalactite de pe care cad stropi.

Mama doarme, iar în visele ei
se-întâmplă tot ce-i mai rău – iarăși.

Ne înconjoară munți care estompează
conturul unor timpuri mai tinere, numele

locurilor unde ne-am spus la revedere
și unde ne vom spune – iarăși – la revedere.

Ei stau întinși în pat, ascultând îngrijorați
sunetele unei ninsori de departe.

poezie de Kapka Kassabova, traducere de Petru Dimofte
Adăugat de anonimSemnalează o problemă/completareCitate similare
Comentează! | Votează! | Copiază!

Distribuie

O casă pe care nu o vom găsi niciodată

Nu mai aveam răbdare,
voiam să le părăsim cât mai repede casa,
să dormim cu iubiți al căror nume
l-am uitat demult, să ne-asumăm riscuri
cu mințile și cu trupurile noastre,
să trăim în țări
care nu ne-au dorit vreodată
și care nici nu ne-au mulțumit după aceea,
alergând cu furie prin ani
înspre ceva pe care,
într-un final, l-am atins
și care nu-i – nici mai mult, nici mai puțin –
decât certitudinea de a nu le mai auzi
scârțâitul pașilor,
măsurând dușumelele
unei case pe care n-o vom găsi niciodată.

poezie de Kapka Kassabova, traducere de Petru Dimofte
Adăugat de anonimSemnalează o problemă/completareCitate similare
Comentează! | Votează! | Copiază!

Distribuie

Și-amândoi aveau dreptate...

Mai există multă violență care încă nu s-a produs.
El se afundă-n corpul ei
Orbește, pentru că dorința îl face orb,
surd și olog deopotrivă.

Dar ce este dragostea?
Este oare vorba de-o întrebare sau de-o sentință?

El va fi
desfăcut, iar ea va jubila înfiorată,
atrăgându-l în noaptea ei – ca pe o rochie
care trebuie descheiată.

Dragostea va fi făcută și desfăcută, natural,
nenatural. Va fi invocată
ca o cauză, ca o formă de viață.
Va fi uitată.

Dar dacă dragostea
nu-i decât o încâlceală de mușchi

[...] Citește tot

poezie de Kapka Kassabova, traducere de Petru Dimofte
Adăugat de anonimSemnalează o problemă/completareCitate similare
Comentează! | Votează! | Copiază!

Distribuie

Dacă știi un alt citat, îl poți adăuga.

Pentru a recomanda citatele din Kapka Kassabova, adresa este:

Distribuie

Căutare

Căutări recente | Top căutări | Info

Fani pe Facebook