Lista completă
Șobolanul
Femeia aia de-acolo e de-acum pe moarte
Picioarele de plumb nu mai pot s-o poarte;
Motanu-i umblă lela după pisici nerușinate
Și nu va reveni acasă-n această noapte.
Într-o bodegă soțul bea cu niște matracuci
Iar fata ei tocmai face unui soldat ochi dulci;
Feciorul se distrează șicanând păgân
Ore la rând un biet cizmar olog, bătrân.
Acum cu dinții mei tari ca pietrele de moară
Îi voi roade-un obraz, înainte ca să moară:
Când soțul, fiica și fiul se întorc acasă
Vor vedea numaidecât cine-i stăpân în casă.
poezie clasică de W.H. Davies, traducere de Petru Dimofte
Adăugat de anonim
Comentează! | Votează! | Copiază!
Vezi Ne poți propune o poezie de dragoste?
Răgaz
Ce-i viața asta, dacă-n griji scăldat
Nu ai răgaz de stat și de visat?
N-ai timp să stai sub ramuri de copaci
Privind la turmele de oi și vaci;
Trecând prin codri n-ai timp să vezi unde
O veveriță nucile și-ascunde,
Pâraiele-nstelate în amiezi
Sticlind ca bolta în al nopții miez.
Să prinzi ocheada Mândrei nu ai când,
Nici să-i privești picioarele dansând;
S-aștepți până îmbogățește gura-i
Surâsul ce-l stârni căutătura-i.
Rea-i viața asta dacă-n griji scăldat
Nu ai răgaz de stat și de visat...
poezie celebră de W.H. Davies din Antologie de poezie engleză (1984)
Adăugat de Simona Enache
Comentează! | Votează! | Copiază!
Ce e viața asta, dacă, având atâtea griji, nu avem timp să stăm și să privim?
citat clasic din W.H. Davies
Adăugat de Cristiana
Comentează! | Votează! | Copiază!
Bustul
Când o vreme-a trebuit să rătăcesc prin lume
Am lăsat casa-n grija unei femei, anume
Să ștergă praful de pe cărți și rafturi, de sub pat,
De pe tablouri, de pe bustul meu în bronz sculptat.
Când m-am întors, bine-ai venit scria în ochii ei,
Iar vocea-i era caldă și mirosea pe hol a flori de tei,
Și toate erau la locul lor în casă,
Curate și lucind ca fața ei frumoasă.
Dar, privind mai îndeaproape, am remarcat
Că era colb pe bustul meu, pe părul de bronz întunecat;
Nasul și sprâncenele prăfuite-n gri băteau
În schimb, buzele erat curate și sclipeau.
Anii s-au tot dus, la fel s-a dus și ea,
Dar adevărul de-atunci a rămas în mintea mea:
Acele buze reci au fost atât de curat ținute
De buze vii, sărutând fără-a fi fost de cineva văzute.
poezie clasică de W.H. Davies, traducere de Petru Dimofte
Adăugat de anonim
Comentează! | Votează! | Copiază!
Plăcerea de a sta acasă (extras)
Te iubesc pentru inima bună și cuminte
Nu pentru cunoștintele adunate-n minte.
distih de W.H. Davies
Adăugat de Petru Dimofte
Comentează! | Votează! | Copiază!
Răgaz [Leisure]
Ce-i viața dacă timp n-avem
S-o admirăm ca pe-un poem?
Să stăm sub crengi, cu ochii goi,
Să ne uităm la vaci și oi,
În codrii deși să zăbovim,
La veverițe să privim,
Să observăm, ca noaptea-n cer,
În râuri stele și mister,
Al Frumuseții drag picior
Să îl vedem dansând de zor,
Și ale ei buze subțiri
Sporind surâsul din priviri?
Așa o viață e un chin
Când n-avem timp ca să privim.
poezie de W.H. Davies, traducere de Octavian Cocoș
Adăugat de anonim
Comentează! | Votează! | Copiază!
Unde suntem diferiți
Să știu că gândurile mele sunt ale ei,
Dar niciunul dintre-ale ei nu e și-al meu;
Ea râde în vreme ce eu trebuie să-oftez,
Ea plânge mie trebuie să-mi fie greu.
Ea mănâncă iar eu trebuie să mă abțin;
Ea citește eu trebuie să-întorc fața la perete;
Ea doarme iar eu trebuie să stau de veghe;
Ea-i liberă iar mie de libertate-mi este sete.
Să-mi închipui că lumea pentru mine
Înseamnă doar ființa ei și-atât,
Când ochii ei frumoși de fapt preferă
Un diamant sau o eșarfă fluturând la gât?
poezie de W.H. Davies, traducere de Petru Dimofte
Adăugat de Petru Dimofte
Comentează! | Votează! | Copiază!
Timp liber
Ce-i viața, dacăîntre cristelniță și țintirim,
Nu avem timp să stăm și să privim?
N-avem timp o oră sub ramurile verzi
Să stăm privind lipsiți de griji - ca vaca din cirezi.
N-avem timp să vedem când trecem prin păduri
Cum veverițe-ascund alunele sub muri.
Nu-i timp să vedem ziua, trecând pe lângă ele,
Râuri pline de scântei, ca nopțile de stele.
N-avem timp să-napoiem surâsul dimineții,
Și să privim coapsele și dansul Frumuseții.
N-avem timp să așteptam, privind a buzelor dulceață,
Cum se-ntinde surâsul pornit din ochi pe-ntrega față.
Ce fel de viață-între cristelniță și țintirim
Ducem noi care n-avem timp să stăm și să privim?
poezie de W.H. Davies, traducere de Petru Dimofte
Adăugat de Petru Dimofte
Comentează! | Votează! | Copiază!
Ancheta
Va fi dreaptă-ancheta, am jurat Mântuitorului Isus,
Și se va desfășura fără părtinire, ură sau mânie.
Eu, procurorul, voi afla cine-a ucis pe Ada Wright,
Așa să-mi ajute Dumnezeu, am spus.
Când am văzut trupșorul fără viață-al fetiței
De doar patru luni, înfășurat în zdrențe de pelinci,
Am bănuit ca n-avea decât vreo patru chile,
Iar centimetri nu mai mulți de treizeci și cinci.
Un ochi cu pleoapa-îngălbenită era închis
La fel gurița care încă mai zâmbea.
Ochiul stâng, deschis, sclipea albastru
Fetița părea să știe ce s-a-întâmplat cu ea.
Eu priveam ochiul cel larg deschis,
Care parcă râdea, spunând cu-un fel de veselie
"De unde mi s-a tras moartea, cine știe?
Se poate chiar mama să mă fi ucis."
[...] Citește tot
poezie de W.H. Davies
Adăugat de anonim
Comentează! | Votează! | Copiază!
Copilul și marinarul
O pereche de bătrâni simpatici, bunicii mei,
Și drăguți cu toate lucrurile prostuțe; ei vedeau în Rai
Mielul pe care Isus l-a mângâiat când era copil;
Credința lor n-a fost niciodată umbrită de îndoieli: pentru ei
Moartea era doar un curcubeu pe cerul Eternității,
O promisiune că va veni curând lumina nepieritoare.
Era un bărbat care bătuse toate mările; un bătrân aspru,
Dar binevoitor; și păros ca o castană
Plină de lapte dulce.
Pe țărm, toată ziua supraveghea
Vânturile și le spune soțiilor de navigatori care nave
Au avut parte de vreme bună și care nave au întâmpinat furtuni;
Privind cerul, putea spune fără greșeală
Cum vor fi după-amiezile care urmau unor dimineți furtunoase,
Dacă nopți liniștite vor urma după-amiezilor turbulente.
Evita cu înverșunare orice scandal,
Iar dacă vreo șoaptă răutăcioasă-i mai rătăcea prin minte,
O îndepărta blestemând-o de parcă-ar fi fost ciumată.
[...] Citește tot
poezie de W.H. Davies, traducere de Petru Dimofte
Adăugat de anonim
Comentează! | Votează! | Copiază!
Dacă știi un alt citat, îl poți adăuga.
Pentru a recomanda citatele din W.H. Davies, adresa este: