Traduceri de Octavian Cocoș, pagina 25
Taverna [Tavern]
Voi ține o tavernă
Sub creasta de colină,
Bărbații cu ochi tandri
Să-și caute odihnă.
Vor fi bucate o mie
Și căni să-i răcorească
Pe cei cu ochii tandri
Ce vor urca pe creastă.
Dormi-va călătorul
Ca să-și viseze scopul,
Mă voi trezi în noapte
Să nu se stingă focul.
Ce fac e un capriciu
Dar inima mea jură
Că doi ochi mari și tandri
Mi-au dat învățătură.
poezie de Edna St. Vincent Millay, traducere de Octavian Cocoș
Adăugat de anonim
Comentează! | Votează! | Copiază!
Chipul tău frumos
Ești mult mai mult decât pot să rostesc
Zidurile acum mi se prăbușesc
Îți simt mâna fină trupul cum mi-l cheamă
Timpul trece-n grabă, nu am nicio teamă
Mă gândesc la tine, simt că te doresc
De-al tău trup fierbinte vreau să mă lipesc
Să mă ții în brațe-n fiecare zi
Chipul tău frumos să îl pot privi
Să îți simt căldura, să mă copleșească
Sentimentu-acesta să nu se sfârșească.
poezie de Melinda Palmer, traducere de Octavian Cocoș
Adăugat de anonim
Comentează! | Votează! | Copiază!
Lupta
La început am inima timidă
Buzele-ncep apoi să se deschidă
Vreau să rezist, să nu mă dau bătută
Să nu cedez, să nu mă simt pierdută
Dar mintea mea acum se rătăcește
Și simt cum rezistența îmi slăbește
În piept inima-mi bate, dar ochii-s de oțel
Aș vrea să nu mă las, să mă feresc de el
Însă când mă privește, oftez și mă predau
Și-acestor vorbe dragi frâu liber eu le dau:
Te iubesc!
poezie de Joel A Doetsch, traducere de Octavian Cocoș
Adăugat de anonim
Comentează! | Votează! | Copiază!
Mystery of the night [Misterul nopții]
All the stars will twinkle soon
And above will roam with grace,
The sky's clear and the big moon
Has come out and shows its face.
In the peaceful, cloudless night,
Pleasant smells the breeze has brought
And when poetry I write
With it flies my quiet thought.
Everything is spelled and dreams
All the sweet charm to enjoy,
Only I'm alert, it seems,
What a beauty, what a joy!
poezie de George Topîrceanu, traducere de Octavian Cocoș
Adăugat de anonim
Comentează! | Votează! | Copiază!
Sonetul 145
Iubirea, ea i-a făurit
Acele buze, drag odor,
Ce "Te urăsc", îmi spun grăbit;
Dar când mă vede c-o ador,
Inima-i plânge imediat
Și-i ceartă gura ce mereu
Numai sentințe blânde-a dat;
Și o învață că nu-i greu
Să nu mai spună "Te urăsc"
Sau să îi dea un alt sfârșit,
Ca nu cumva să m-amărăsc
Ca demonul din Rai gonit.
Ea prompt la "Te" a renunțat
Și astfel viața mi-a salvat.
sonet de William Shakespeare, traducere de Octavian Cocoș
Adăugat de Octavian Cocoș
Comentează! | Votează! | Copiază!
Sexy Lady
Îmbrăcată în straie
Sexy și subțiri
Intri în odaie
Îmi arunci priviri...
Ești faină de tot
Îți admir mișcarea
Simt că nu mai pot
Îmi tai răsuflarea.
Pielea-i mătăsoasă
Ciorapul întins
Cât ești de frumoasă
Am rămas surprins.
Pasul ți-e ușor
Ești ca o pisică
Sper să nu mă zgârii
Ca să-mi fie frică.
[...] Citește tot
poezie de Ray Hansell, traducere de Octavian Cocoș
Adăugat de anonim
Comentează! | Votează! | Copiază!
Lumină neașteptată [Sudden light]
Pe-aici am mai umblat,
Dar când sau cum nu pot să spun:
Știu iarba, jalnicul oftat,
Mirosul bun,
Și țărmul de lumini înconjurat.
Cândva ai fost a mea,
Nu știu cât timp s-a depănat:
Dar când s-a dus o rândunea,
Gâtu-ai mișcat
Și vălul a căzut deasupra ta.
Mereu e în zadar?
Și anii ce-i vedem zburând
Nu ne pot da iubirea-n dar,
Moartea sfidând,
Ca zi și noapte să fim veseli iar?
poezie de Dante Gabriel Rossetti, traducere de Octavian Cocoș
Adăugat de anonim
Comentează! | Votează! | Copiază!
Rondel
Ne-am cam trecut, căci timpul a zburat,
Cu cântec trist sau dulce, râs, oftat...
Și tinerețea noastră a dispărut,
Și tot ce-a fost, acum s-a terminat.
Oricât am vrea s-avem ce am avut,
Acum ne-am cam trecut.
Ca ceața ce prin ramuri stă fâșii,
Ca valurile mării mii și mii,
Ca tot ce piere, bun la început,
Prea repede sfârșitul va veni.
Dar orice am trăit și am făcut,
Acum ne-am cam trecut.
poezie de Kevin N. Roberts, traducere de Octavian Cocoș
Adăugat de anonim
Comentează! | Votează! | Copiază!
Răgaz [Leisure]
Ce-i viața dacă timp n-avem
S-o admirăm ca pe-un poem?
Să stăm sub crengi, cu ochii goi,
Să ne uităm la vaci și oi,
În codrii deși să zăbovim,
La veverițe să privim,
Să observăm, ca noaptea-n cer,
În râuri stele și mister,
Al Frumuseții drag picior
Să îl vedem dansând de zor,
Și ale ei buze subțiri
Sporind surâsul din priviri?
Așa o viață e un chin
Când n-avem timp ca să privim.
poezie de W.H. Davies, traducere de Octavian Cocoș
Adăugat de anonim
Comentează! | Votează! | Copiază!
La Mer
O ceață albă-n pânze se lovește,
O lună-n cerul iernii înghețat,
Ca ochiul unui leu înfuriat,
Din coama neagră a norilor lucește.
Timonierul cârma o veghează,
O umbră-n beznă, mut și-nfofolit;
Pistoane de oțel, în ritm grăbit,
Sub punte bat, motorul greu oftează.
Furtuna s-a oprit, dar dușmănoasă
A agitat cupola de opal
Și firele de spumă galben pal
Plutesc pe valuri ca dantela roasă.
poezie de Oscar Wilde, traducere de Octavian Cocoș
Adăugat de anonim
Comentează! | Votează! | Copiază!