Traduceri de Petru Dimofte, pagina 190
Bani
Faptul că banii vorbesc
nu-i doar o părere,
chiar eu i-am auzit odată;
atunci mi-au spus "La revedere".
poezie de Richard Armour, traducere de Petru Dimofte
Adăugat de Petru Dimofte
Comentează! | Votează! | Copiază!
N-aș fi vrut
N-aș fi vrut
Să plece.
Dar ea chiar
Nu avea idee
Cât de singur
Am ajuns
În lăuntrul propriului
Trup.
poezie de Christopher Poindexter, traducere de Petru Dimofte
Adăugat de anonim
Comentează! | Votează! | Copiază!
Când lumina se stinge
E mult mai mult întuneric atunci când lumina se stinge
decât ar fi fost dacă ea n-ar fi strălucit niciodată.
poezie de John Steinbeck, traducere de Petru Dimofte
Adăugat de anonim
Comentează! | Votează! | Copiază!
Iazul
Ești viu?
Te ating.
Tremuri ca un pește.
Te acopăr cu plasa mea.
Ce ești tu, un personaj de benzi animate?
poezie de Hilda Doolittle, traducere de Petru Dimofte
Adăugat de anonim
Comentează! | Votează! | Copiază!
Balanțe
Pe un taler e veselia.
Pe celălalt, tristețea.
Tristețea este mai grea.
De aceea veselia
Se înalță mai sus.
poezie de Vera Pavlova, traducere de Petru Dimofte
Adăugat de anonim
Comentează! | Votează! | Copiază!
A găsi înseamnă a pierde ceva
A găsi înseamnă a pierde ceva.
Mă gândesc, poate chiar plâng, la ce-am pierdut
ca să fac această descoperire.
poezie de Richard Brautigan, traducere de Petru Dimofte
Adăugat de anonim
Comentează! | Votează! | Copiază!
* * *
N-ar fi nopțile mult mai scurte
dacă-am reuși să ne-înecăm inimile-n whiskey,
așa cum o putem face cu mințile?
poezie de Alexandria Drzewiecki, traducere de Petru Dimofte
Adăugat de anonim
Comentează! | Votează! | Copiază!
Unicul poem de dragoste al cinicului
Dragostea vine și pleacă
Și adesea ia câte o pauză
Apoi revine pentru a vedea
Pagubele pe care le-a pricinuit.
poezie de Brian Patten, traducere de Petru Dimofte
Adăugat de anonim
Comentează! | Votează! | Copiază!
Experți ( grook )
Experții au propriul
lor haz de experți
ex-cathedra:
spun celorlalți, pe scurt,
cum că nu-i
nimic de făcut.
poezie de Piet Hein, traducere de Petru Dimofte
Adăugat de anonim
Comentează! | Votează! | Copiază!
Poet bătrân
Arinul
încrețit de vântul salin
a trăit atât de mult...
susținând și-adăpostind
propria greutate
de cuiburi.
poezie de Norman MacCaig, traducere de Petru Dimofte
Adăugat de anonim
Comentează! | Votează! | Copiază!