Index și topuri | Albume cu personalități | Albume cu vedete | Comentarii recente | Citate la întâmplare | Adaugă citat

Richard Brautigan

Lista completă

Acadele xerox

Oh,
nu ești decât o copie
a tuturor acadelelor
pe care le-am mâncat vreodată.

poezie clasică de Richard Brautigan, traducere de Petru Dimofte
Adăugat de anonimSemnalează o problemă/completareCitate similare
Comentează! | Votează! | Copiază!

Distribuie
în alte limbiEste disponibil originalul în limba engleză.
Este disponibilă și traducerea în spaniolă.

30 de cenți, două întreruperi, dragoste

Cu tine-n gând
am urcat în autobuz
și am plătit 30 de cenți pentru bilet
spunându-i șoferului
că vreau două întreruperi
înainte să-mi dau seama că
eram singur.

poezie clasică de Richard Brautigan, traducere de Dan Costinaș
Adăugat de Dan CostinașSemnalează o problemă/completareCitate similare
Comentează! | Votează! | Copiază!

distincțieAceastă poezie a fost selectată Poezia zilei pe 7 august 2017.
Distribuie
în alte limbiEste disponibil originalul în limba engleză.
Este disponibilă și traducerea în spaniolă.

Toate fetele ar trebui să aibă un poem

Pentru Valerie

Este necesar ca fiecare fată să aibă un poem
scris anume pentru ea, chiar dacă pentru asta
ar trebui să întoarcem nenorocita asta de lume
cu fundul în sus.

poezie clasică de Richard Brautigan (1969), traducere de Petru Dimofte
Adăugat de anonimSemnalează o problemă/completareCitate similare
Comentează! | Votează! | Copiază!

distincțieAceastă poezie a fost selectată Poezia zilei pe 22 iulie 2017.
Distribuie

Femei japoneze

Dacă se nasc în Japonia
femei urâte
probabil sunt înecate de mici.

poezie celebră de Richard Brautigan (28 mai 1976), traducere de Dan Costinaș
Adăugat de Dan CostinașSemnalează o problemă/completareCitate similare
Comentează! | Votează! | Copiază!

Distribuie
în alte limbiEste disponibil originalul în limba engleză.
Este disponibilă și traducerea în spaniolă.

Culoare primordială

Uită de dragoste
aș vrea să mor
în părul tău
galben.

poezie clasică de Richard Brautigan, traducere de Dan Costinaș
Adăugat de Dan CostinașSemnalează o problemă/completareCitate similare
Comentează! | Votează! | Copiază!

Distribuie
în alte limbiEste disponibil originalul în limba engleză.
Este disponibilă și traducerea în spaniolă.

*****
*******
duzină de fragi

haiku de Richard Brautigan din 30 iunie, 30 iunie (June 30th, June 30th) (1976), traducere de Dan Costinaș
Adăugat de Dan CostinașSemnalează o problemă/completareCitate similare
Comentează! | Votează! | Copiază!

Distribuie
în alte limbiEste disponibil originalul în limba engleză.
Este disponibilă și traducerea în spaniolă.

Portocale

Vai, cu câtă precizie
calculează moartea vântul portocaliu
care lucește peste urmele pașilor tăi,

iar tu te oprești să mori
tocmai în livada din care
se alimentează stelele.

poezie clasică de Richard Brautigan, traducere de Dan Costinaș
Adăugat de Dan CostinașSemnalează o problemă/completareCitate similare
Comentează! | Votează! | Copiază!

Distribuie
în alte limbiEste disponibil originalul în limba engleză.
Sunt disponibile și traduceri în franceză și spaniolă.

Sonet

Marea se aseamănă cu un
poet pastelist
care a murit
de infarct într-un
closet public.
Duhul lui încă
bântuie printre pisoare.
Noaptea poate
fi auzit prin împrejurimi
cutreierând
desculț în beznă.
Cineva i-a furat
pantofii.

poezie clasică de Richard Brautigan, traducere de Petru Dimofte
Adăugat de anonimSemnalează o problemă/completareCitate similare
Comentează! | Votează! | Copiază!

Distribuie
în alte limbiEste disponibil originalul în limba engleză.
Este disponibilă și traducerea în spaniolă.

Poezie de dragoste

E atât de plăcut
să te trezești dimineața
singur în pat
și să nu trebuiască să spui cuiva
cât de mult o iubești
când de fapt n-o mai iubești
de multă vreme.

poezie clasică de Richard Brautigan, traducere de Dan Costinaș
Adăugat de Dan CostinașSemnalează o problemă/completareCitate similare
Comentează! | Votează! | Copiază!

Distribuie
în alte limbiEste disponibil originalul în limba engleză.
Este disponibilă și traducerea în spaniolă.

Japonia minus broaște

Pentru Guy de la Valdène

Răsfoiesc la întâmplare
dicționarul englez-japonez
și nu văd cuvântul broască.
Nu există.
Asta înseamnă că Japonia nu are broaște?

poezie clasică de Richard Brautigan (4 iunie 1976), traducere de Dan Costinaș
Adăugat de Dan CostinașSemnalează o problemă/completareCitate similare
Comentează! | Votează! | Copiază!

Distribuie
în alte limbiEste disponibil originalul în limba engleză.
Este disponibilă și traducerea în spaniolă.

<< < Pagina din 6 > >>

Dacă știi un alt citat, îl poți adăuga.

Pentru a recomanda citatele din Richard Brautigan, adresa este:

Distribuie

Căutare

Căutări recente | Top căutări | Info

Richard Brautigan

Richard Gary Brautigan
Richard Brautigan
poet și prozator american

Evenimente biografice

Subiecte de interes

Votează Richard Brautigan

Dacă îți plac cele spuse de Richard Brautigan, dă-i votul tău, pentru ca și alții să-i găsească paginile mai ușor.