Index și topuri | Comentarii recente | Citate la întâmplare | Adaugă citat

Petru Dimofte

Traduceri de Petru Dimofte, pagina 9

Funcții exponențiale

Firișoare de nisip aduse de valuri pe plajă.
Stoluri de păsări schimbând direcțiile de zbor
Fără niciun incident...
Noi, oamenii, spunem că știm, dar adevărul e că nu știm.

Soția mea jură că asta nu-i nicidecum ceva important.
Asta mă face să cred că ea știe...

poezie de , traducere de Petru Dimofte
Adăugat de anonimSemnalează o problemă/completareCitate similare
Comentează! | Votează! | Copiază!

Distribuie
Albert Camus

Manhattan*

Manhattan. Uneori de dincolo de zgârâie-nori,
de-a curmezișul a sute de mii de ziduri înalte,
chemarea unui remorcher la miezul nopții nimerește-n insomnia ta,
iar tu îți amintești că acest deșert de fier și de ciment este o insulă.

* Insula Manhattan - cartier al New-Yorkului

poezie clasică de din Jurnale americane, traducere de Petru Dimofte
Adăugat de anonimSemnalează o problemă/completareCitate similare
Comentează! | Votează! | Copiază!

Distribuie
în alte limbiTextul original este scris în limba franceză. Dacă îl găsești, îl poți adăuga la Fr.Citatepedia.net. Dacă există deja, ne poți semnala pagina, ca să creăm legătura.
cumpărăturiCartea "Carnete" de Albert Camus este disponibilă pentru comandă online cu o considerabilă reducere de preț, la doar -45.00- 22.99 lei.
Ernest Hemingway

Toate armatele-s aidoma

Toate armatele-s aidoma, de-o mamă;
Publicitatea-nseamnă larmă,-nseamnă faimă;
Tunurile scot un zgomot de toți știut;
Iar puștanii onoarei îi plătesc tribut.

Soldații bătrâni au ochii roșii, doi cărbuni;
Toți soldații aud aceleași străvechi minciuni;
Cadavrele-atrag muște prin gropi și văgăuni.

poezie clasică de , traducere de Petru Dimofte
Adăugat de anonimSemnalează o problemă/completareCitate similare
Comentează! | Votează! | Copiază!

Distribuie
în alte limbiTextul original este scris în limba engleză. Dacă îl găsești, îl poți adăuga la Citatepedia.com. Dacă există deja, ne poți semnala pagina, ca să creăm legătura.
cumpărăturiCartea "The Complete Short Stories of Ernest Hemingway Hardcover" de Ernest Hemingway este disponibilă pentru comandă online cu o mare reducere de preț, la -145.99- 87.99 lei.
Wallace Stevens

Negare

Hei! El este de asemenea orb,
Creatorul zbătându-se pentru ansamblul lui armonios,
Respingând piesele intermediare,
Ororile și prefăcătoriile, și nedreptățile;
Neputinciosul stăpân al tuturor forțelor,
Confuzul idealist copleșit
De-un persistent elan.

De aceea îndurăm vieți scurte,
Simetriile evanescente
Croite de degetele meticulosului olar

poezie de , traducere de Petru Dimofte
Adăugat de anonimSemnalează o problemă/completareCitate similare
Comentează! | Votează! | Copiază!

Distribuie
cumpărăturiCartea "The Necessary Angel: Essays on Reality and the Imagination Paperback" de Wallace Stevens este disponibilă pentru comandă online la 49.99 lei.

Fiecare dimineață

Soarele răsărise și se înălța încetișor pentru a admira
sutele și miile de grădini și de ferestre, de curți și de pridvoare –
și chiar pentru a privi oamenii care dormeau în paturile lor.

El se uita de asemenea în cuiburile păsărilor,
unde, bineînțeles, nu era o atmosferă de duminică,
iar asta pentru că-n ele fiecare dimineață,
mai ales cele însorite, este la fel de sfântă.

poezie de din O soartă zbuciumată, traducere de Petru Dimofte
Adăugat de anonimSemnalează o problemă/completareCitate similare
Comentează! | Votează! | Copiază!

Distribuie

Rugăciune pentru funeraliile marinarilor

Așadar, noi încredințăm acest trup abisului mării
pentru a fi supus descompunerii
întru căutarea învierii
(când marea-și va dezgropa toți morții); *
când se va înstăpâni viața lumii de-apoi,
prin Domnul nostru Isus Hristos,
când trupul nostru netrebnic
va deveni aidoma cu trupul Lui luminos;
o lucrare atotputernică
prin care El își poate supune toate lucrurile.

* "Când marea-și va dezgropa toți morții." Apocalipsa 20:13

poezie de , traducere de Petru Dimofte
Adăugat de anonimSemnalează o problemă/completareCitate similare
Comentează! | Votează! | Copiază!

Distribuie

A muri e ca și cum ți-ai lua o vacanță și-ai pleca la Cleveland

Vreau să trăiesc sentimentul morții
înainte ca medicamentele
să-și facă efectul.

Toată viața mea
am simțit căldura
care se-nălța deasupra flăcărilor
lingându-mi fundul.

Am stat deget la deget
cu adversarii mei
și mi-am primit porția de lovituri
cu ignorantă demnitate.
Am verificat adevărurile
precum și miturile.

Am trăit viața
în toată intensitatea ei,
așa că de ce n-aș face la fel când
voi întâlni moartea –

[...] Citește tot

poezie de , traducere de Petru Dimofte
Adăugat de anonimSemnalează o problemă/completareCitate similare
Comentează! | Votează! | Copiază!

Distribuie
Edgar Lee Masters

Lyman King

Ai putea crede, trecătorule, că Destinul
E o capcană din afara ta,
În jurul căreia tu umbli în siguranță,
Folosindu-te de previziune și de înțelepciune.
De aceea ești plin de convingeri urmărind viețile altor oameni,
Ca unul care, în maniera lui Dumnezeu,
Se apleacă deasupra mușuroiului de furnici
Și vede cum pot fi evitate dificultățile.

Dar să trecem la viață:

Cu timpul vei observa cum Destinul se apropie de tine
Sub forma propriei tale imagini din oglindă;
Sau tu vei sta singur lângă soba ta
Și deodată pe scaunul de lângă tine se va așeza un oaspete,
Iar tu îl vei recunoaște pe-acel oaspete
Și vei citi mesajul adevărului în ochii lui.

poezie clasică de din antologia de versuri Antologia de la Spoon River, Epitaf (2020), traducere de Petru Dimofte
Adăugat de anonimSemnalează o problemă/completareCitate similare
Comentează! | Votează! | Copiază!

Distribuie
în alte limbiTextul original este scris în limba engleză. Dacă îl găsești, îl poți adăuga la Citatepedia.com. Dacă există deja, ne poți semnala pagina, ca să creăm legătura.
cumpărăturiCartea "Spoon River Anthology Paperback" de Edgar Lee Masters este disponibilă pentru comandă online la numai 16.99 lei.
Pablo Neruda

XVII ( Nu te iubesc...)

Nu te iubesc ca pe-un bulgăre de sare roz, ca pe-un topaz
sau ca pe un arc de garoafe incendiind grădina.
Te iubesc așa cum trebuie să fie,-n secret, iubite
anumite lucruri întunecate, între umbră și suflet.

Te iubesc ca pe o plantă care nu-înflorește niciodată,
dar poartă-n ea lumina tuturor florilor ascunse privirii noastre;
datorită iubirii tale, o mireasmă-anume, prea de tot solidă,
se-înalță din pământ și, noptatic, trăiește-n trupul meu.

Te iubesc fără să știu cum o fac, de unde sau de când.
Te iubesc de-a dreptul, fără complexe și fără mândrie;
te iubesc pentru că nu pot trăi altminteri, ci doar astfel:

undeva unde eu nu exist, nici tu, dar atât de-apropiați
încât mâna ta pe pieptul meu devine mâna mea,
atât de-apropiați încât ochii tăi se-închid când eu adorm.

poezie clasică de , traducere de Petru Dimofte
Adăugat de Petru DimofteSemnalează o problemă/completareCitate similare
Comentează! | Votează! | Copiază!

Distribuie
în alte limbiTextul original este scris în limba spaniolă. Dacă îl găsești, îl poți adăuga la Es.Citatepedia.net. Dacă există deja, ne poți semnala pagina, ca să creăm legătura.
cumpărăturiCartea "World's End Paperback" de Pablo Neruda este disponibilă pentru comandă online cu o considerabilă reducere de preț, la -61.27- 37.99 lei.

Mai este mult până la Betleem?

Mai este mult până la Betleem?
Nu, țineți-o drept așa.
Vom găsi grajdul
Luminat de-o stea?

Putem vedea pruncul?
O întrebare,
Dacă ridicăm drugul de lemn
Putem intra-năuntru oare?

Puteam atinge vietățile de-acolo –
Vițel, asin sau oaie?
Îl putem zări pe Isus
Cum doarme în culcuș de paie?

Dacă-i atingem mânuța,
Vom trezi cerescul pui?
Va ști c-am venit de la mari depărtări
Doar de dragul Lui?

[...] Citește tot

poezie de , traducere de Petru Dimofte
Adăugat de anonimSemnalează o problemă/completareCitate similare
Comentează! | Votează! | Copiază!

Distribuie

<< < Pagina din 369 > >>


Căutare

Căutări recente | Top căutări | Info

Fani pe Facebook