Traduceri de Petru Dimofte, pagina 353

Godwin James
Harry Wilmans! Tu, care ai căzut în mlaștină
Lângă Manila urmând drapelul,
Nu ai fost schilodit de măreția unui vis
Sau distrus de o munca lipsită de roade,
Sau adus în pragul nebuniei de ispitile lui Satan;
Nu ai fost tormentat de aprinse iritări nervoase
Și nici nu a trebuit să-ți înduri rănile până la bătrânețe.
Nu ai răbdat de foame, pentru că guvernul a avut grijă să te hrănească.
Tu nu ai suferit și în același timp continuat să îndemni "înainte"
Armata pe care o conduceai
Împotriva unui adversar ale cărui zâmbete batjocoritoare
Erau mai ascuțite decât baionetele.
Tu nu ai fost sfârtecat
De bombe invizibile.
Tu nu ai fost respins
Tocmai de către cei pe care îi apărai.
Nu ai mâncat pâinea fără gust
Plămădită din proasta alchimie a idealurilor măcinate.
Tu te-ai dus la Manila, Harry Wilmans,
În timp ce eu m-am înrolat în oastea zdrențuită
[...] Citește tot
epitaf de Edgar Lee Masters din antologia de versuri Antologia de la Spoon River, traducere de Petru Dimofte
Adăugat de Petru Dimofte
Comentează! | Votează! | Copiază!




George Moore
Vorbind despre aspirații',
Din împletiturile creionului, mai depresive decât întunericul
însuși,
Ne prezinți oare încă o formă imperturbabilă
De bufonerie franțuzească
Sau e vorba doar de auto-persiflare?
Stastiseala de zi cu zi
Ți-a împrumutat o invizibilă, fierbinte mască de anemie
Asta în vreme ce-ți umpleai "micul pahar" de la
decantor
cu un lichid transparent-plumburiu pentru a momi "zilierul peregrin"
Apoi, în glumă cumva,
Ai evadat cu ea? Înlocuitorul sufletului tău,
Spiritul al unor povestiri bune, te flatează, convins că
Relatând pe scurt
Un incident atent selectat ai cunoscut o altă frumusețe decât cea
din cociabe, spre
Care să-ți concentrezi admirația.
Până una alta, în ceea ce privește viitorul,
[...] Citește tot
poezie de Marianne Moore, traducere de Petru Dimofte
Adăugat de anonim
Comentează! | Votează! | Copiază!


Dansând în Odesa
Noi locuiam la nord de viitor, zilele deschideau
scrisori cu semnătură de copil, o fragă, o pagină de cer.
Bunica arunca roșii
din balconul ei, trăgea imaginația ca pe o pătură
peste capul meu. Am pictat
chipul mamei. Înțelegea singurătatea,
îi ascundea, ca partizanii, pe cei morți sub pământ.
Noaptea ne dezbrăcase ( i-am numărat
pulsul). Mama dansa, umplea trecutul cu
piersici, tocănițe. Auzind asta, doctorul meu a râs,
nepoata lui mi-a atins pleoapa i-am sărutat
spatele genunchiului. Orașul tremura,
o navă-fantomă înălțându-și velele.
Colegii mei au inventat douăzeci de nume pentru Evreu.
El era un înger, nu avea nume,
ne-am luptat, da. Bunicii mei au luptat
pe tractoare împotriva tancurilor nemțești, am o valiză plină
cu poeziile lui Brodski. Orașul tremura,
[...] Citește tot
poezie de Ilya Kaminsky din Dansând în Odesa, traducere de Petru Dimofte
Adăugat de anonim
Comentează! | Votează! | Copiază!


Iulian și antiohienii
"Nici litera C, spun ei, nici litera K nu au făcut vreodată ceva rău orașului... Noi, găsind interpreți...
am aflat că acestea sunt inițialele unor nume, prima pentru Cristos, a doua pentru Konstantios."
Iulian, Misopogon (Mizantropul bărbos)
Cum au putut ei oare renunța
la modul lor de viață de până-atunci, la atâtea
desfătări, la teatrele lor minunate,
contopire între Artă
și înclinațiile erotice ale cărnii?
Imorali într-o anume privință și probabil în mai multe privințe
desigur, erau. Dar aveau satisfacția că viața lor
era faimoasa, mult lăudata viață din Antiohia,
încântătoare, de-un absolut bun gust.
Într-adevăr, să renunți la toate acestea, pentru ce?
Încrâncenarea lui împotriva falșilor zei,
plictisitoarea lui pledoarie pro domo,
[...] Citește tot
poezie de Constantine P. Cavafy, traducere de Petru Dimofte
Adăugat de anonim
Comentează! | Votează! | Copiază!

Undeva unde niciodată n-am călătorit, bucuros dincolo
undeva unde niciodată n-am călătorit, bucuros
dincolo de orice experiență, ochii tăi au tăcerea lor:
în gesturile tale cele mai fragile sunt lucruri care mă-învăluie
sau pe care nu pot să le-ating fiind prea aproape
cea mai fugară privire-a ta mă va deschide
deși-s închis ca degetele-într-un pumn,
mă desfaci petală cu petală-așa cum Primăvara desface
(atingeri măiastre, misterioase) primul ei trandafir
sau dacă dorești să mă încui, eu și
viața mea ne vom închide nespus de frumos, instantaneu,
ca atunci când inima acestei flori își imaginează
o ninsoare căzând curtenitor pretudindeni;
nimic din tot ce percepem în această lume nu se-aseamănă
cu puterea intensei tale vulnerabilități: a cărei textură
mă constrânge prin culorile tuturor țărilor ei,
propunând moartea și eternitatea cu fiecare respirație
[...] Citește tot
poezie de E.E.Cummings,1894-1962, traducere de Petru Dimofte
Adăugat de anonim
Comentează! | Votează! | Copiază!

Murind
Din clipa când ne-am născut începem să murim,
Și-o ținem așa, fără greș, până-n prag de țintirim.
Unii se duc mai ușor,
Iar alții mai greu, dar tot iau plasă,
Nu ne este dat nouă să-alegem cartea trasă.
Doi dintre colegii mei nu s-au prins
Că zarurile pot cădea și anapoda, parcă dinadins:
S-au înrolat voluntari forțând soarta lor în lume,
N-au așteptat recrutorii pe urma lor să umble,
Unul la Aviație și altul la Marină,
Făr-a se gândi la carnea de tun ce-or să devină.
Aviatorul a devenit fermier după primul zbor,
Survolând Germania-ntr-o noapte frumoasă, fără-un nor,
Dar, asta-i, zburând pe bombardiere riști să fii trăsnit.
Celălalt a avut o soartă și mai tristă,-n submarin,
Pe-atunci din ugerul cerului bombele cădeau din plin.
Nu vreau să mi-l imaginez în acel sicriu de-oțel,
[...] Citește tot
poezie de George Hunter, traducere de Petru Dimofte
Adăugat de anonim
Comentează! | Votează! | Copiază!

O furtună puternică pe mare
Înfricoșători, norii aleargă sub cerul încruntat,
Sfâșiați și-mpinși de uraganul clocotitor, întunecat:
Fulgerele lansează flăcări orbitoare,
Urmate-apoi de trăsnete asurzitoare.
Marea zbiară ca și cum i-ar prevesti lumii pieirea,
Iar pânzele de spumă-n zbor biciuie privirea.
Acum, ruliul ne-aruncă dintr-un bord în altul
Și vergile cad cu capetele-n val din tot înaltul:
Trebuie-n tumultul nebun urechile s-acoperim,
Nu putem face nimic, nu ne vedem, nu ne-auzim.
Velele-s rupte și straiurile spânzură-n iadul acvatic,
Mii de scântei sar din focul ceresc, sălbatic.
Acum în bordul de sub vânt, acum în cel din vânt
Ne-agățăm de un firicel de viață așteptând
În bezna din ce în ce mai mare clipa-n care
Trudita noastră navă se va prăvăli în mare.
Neputincioși, așteptăm în noaptea neagră și ostilă
Sfârșitul. Soarta ne-atârnă de-o biată balama fragilă.
[...] Citește tot
poezie de Angus Cameron Robertson, traducere de Petru Dimofte
Adăugat de anonim
Comentează! | Votează! | Copiază!

Huhurezul și Pisica
I
Într-o barcă verde Huhurezul și Pisica
Au plecat pe mare hăt departe;
Au luat cu ei miere și bancnote de cinci lire,
O mulțime,-un teanc mai gros decât o carte.
Huhurezul privea cerul plin de stele
Și viersuia acompaniindu-se cu chitara lui micuță,
"O, iubită pisicuță! Suflețelul vieții mele,
Ești o pisică-așa drăguță,
Drăguță,
Drăguță!
Ești o pisică-așa drăguță!"
II
Pisicuța: "Bibiloi grațios!
Ce-ncântător cânți, ce dulce cântecel!
Gata cu-amânarea, astăzi ne căsătorim!
Dar, vai, ce ne facem? Nu avem inel!"
[...] Citește tot
poezie de Edward Lear, 1812 1888, traducere de Petru Dimofte
Adăugat de anonim
Comentează! | Votează! | Copiază!

Atracție fatală
Eram un flăcăiandru la prima îmbarcare,
M-au numit mus și a doua zi-am ieșit pe mare...
Io-ho-ho, mardeiașii mei, trageți tare!
Deși nava abia trecuse dincolo de far,
Genunchii-mi tremurau, fața-mi era de-un gri-murdar;
M-am târât până la căpitan și, plângând ca idiotul,
L-am implorat să mă debarce-odată cu pilotul,
Pentru-a ajunge cu pilotina cât mai iute pe uscat,
Acolo unde pământul sub talpa omului stă nemișcat.
Căpitanul a râs în hohote și-a strigat în gura mare,
"De-acum, băiete, până la moarte te vei legăna pe mare;
Ei îi aparținem toți fulgii de spumă și bolta cea albastră,
Vântul și valurile vei simți curând că nava-i casa noastră."
Ajuns apoi timonier, am jurat cu mâna pe catarg
La fiecare voiaj că va fi ultimul pe care-l fac...
[...] Citește tot
poezie de Harry Kemp din Cântece și balade marinărești, traducere de Petru Dimofte
Adăugat de anonim
Comentează! | Votează! | Copiază!

Când străjerul a văzut lumina
Iarnă, vară... străjerul stătea de veghe sus,
pe acoperișul palatului lui Atreus.
Acum, iată, el aduce vești bune. A văzut focul aprins
pe piscul din depărtare și-i fericit; corvoada lui a luat sfârșit:
nu-i ușor să stai acolo zi și noapte în frig și-n arșiță,
așteptând lumina focului
de pe vârful muntelui Arachnaion.
Acum a apărut îndelung așteptatul semnal. Totuși, când vine,
fericirea aduce mai puțină bucurie decât și-ar imagina cineva.
Oricum, am câștigat mult: ne-am eliberat
de speranță și de așteptare. Multe lucruri se vor mai întâmpla
casei Atrizilor: nu trebuie să fii un mare înțelept
pentru a ghici asta acum, când străjerul a văzut lumina.
Așa că să nu exagerăm.
Lumina este bună; și cei care vin sunt buni,
cuvintele și acțiunile lor sunt și ele bune.
Avem motive să credem că totul va decurge bine.
Iar Argosul se poate descurca și fără neamul Atrizilor.
Vechile familii nu-s veșnice.
[...] Citește tot
poezie de Constantine P. Cavafy, traducere de Petru Dimofte
Adăugat de anonim
Comentează! | Votează! | Copiază!
