Traduceri de Petru Dimofte, pagina 196
Orga
După ce frunzele s-au scuturat, ne întoarcem
La sensul simplu al lucrurilor ca și cum
Am fi ajuns la capătul al imaginației.
poezie de Wallace Stevens din Peter Quince la clavir, traducere de Petru Dimofte
Adăugat de Petru Dimofte
Comentează! | Votează! | Copiază!
- dragoste (vezi și iubire)
- Iar aceasta este dragostea
Dincolo de colivia cuvintelor,
Clătinarea cerului;
Să fii, deodată, gol
În căutarea adevărului...
Divan (1919)
poezie de Rumi, traducere de Petru Dimofte
Adăugat de Petru Dimofte
Comentează! | Votează! | Copiază!
O inimă sfărâmată
O fată mi-a spus odată
să fiu atent
atunci când încerc să salvez
o inimă sfărâmată
s-ar putea să mă tai
în cioburile ei.
poezie de Autor necunoscut SUA, traducere de Petru Dimofte
Adăugat de anonim
Comentează! | Votează! | Copiază!
Cântece
Am stat acolo cântându-i
în întunericul nopții.
"Nu înțeleg
cuvintele,"
a spus ea.
"Nu sunt
cuvinte, "
am spus eu.
poezie de Langstone Hughes, traducere de Petru Dimofte
Adăugat de anonim
Comentează! | Votează! | Copiază!
* * *
Datoria ta nu este să cauți iubirea,
ci doar să cauți și să descoperi
toate zidurile ridicate-n tine,
de tine, împotriva ei.
poezie de Rumi, traducere de Petru Dimofte
Adăugat de anonim
Comentează! | Votează! | Copiază!
Arhitectură elenă
Nu magnitudine, nici exagerări risipitoare,
Doar formă trup și chip;
Fără porniri inovatoare,
Doar reverență pentru arhetip.
poezie de Herman Melville,1819-1891, traducere de Petru Dimofte
Adăugat de anonim
Comentează! | Votează! | Copiază!
Gloria Acestei Lumi vor unii,
După Paradis tânjesc nebunii;
Oh, ia bani Peșin și fugi de Credit,
În vorbe bat tobele Minciunii!
rubaiat de Omar Khayyam, traducere de Petru Dimofte
Adăugat de Petru Dimofte
Comentează! | Votează! | Copiază!
Spune-mi o poveste
Demult, în Kentucky, copil, m-am oprit s-aud
Pe drumul prăfuit, în amurg, stolul cel mare
De gâște sălbatice alunecând spre sud.
poezie de Robert Penn Warren, traducere de Petru Dimofte
Adăugat de Petru Dimofte
Comentează! | Votează! | Copiază!
Spitalul din cabană
Voi geme-n ora morții pe cuvertura udă
Sau voi horcăi, lipsit de aer, fără vlagă,
Pe când copii și gâze aleargă-n iarba crudă
?
poezie de John Betjeman, traducere de Petru Dimofte
Adăugat de Petru Dimofte
Comentează! | Votează! | Copiază!
În hoteluri
În hoteluri, noaptea, te ia groaza când trecând pe coridoare
Vezi toți acei papuci încremeniți lângă uși, într-o mută-așteptare.
poezie de Louis MacNeice din Suntem aici la fel ca întotdeauna în siguranță în pielea noastră, traducere de Petru Dimofte
Adăugat de Petru Dimofte
Comentează! | Votează! | Copiază!