Traduceri de Petru Dimofte, pagina 368

Plângându-l pe Yin Yao
Te urmăm acasă pe Munte.
Mergem iarăși printre stejari și pini verzi.
Tu sălășuiești pururi dincolo de Norii Albi.
Doar acest pârâiaș curge către Omenire.
poezie de Wang Wei, traducere de Petru Dimofte
Adăugat de Petru Dimofte
Comentează! | Votează! | Copiază!

Spunem
Că nu va fi violență
Adăpost
Și nu va mai fi moarte în lume
Noi am fi rezolvat
Asta
Dacă am fi putut
Individul sacru
Spunem dar nu o credem
Indivizii nu durează îndeajuns
Liberi Liberi
Noi am început din somn
Ingroziți
[...] Citește tot
poezie de George Oppen, traducere de Petru Dimofte
Adăugat de Petru Dimofte
Comentează! | Votează! | Copiază!


Un pact
Fac un pact cu tine, Walt Whitman
Te-am detestat îndeajuns.
Vin către tine aidoma unui copil care a crescut
Și care a avut un tată bătut în cap.
Acum sunt destul de matur ca să-mi fac prieteni.
Tu ești cel care a frânt lemnul cel nou,
Acum a venit vremea ca acesta să fie sculptat.
Noi avem aceeași sevă și aceeași rădăcină,
Așa că, hai, să facem comerț.
poezie de Ezra Pound, traducere de Petru Dimofte
Adăugat de Petru Dimofte
Comentează! | Votează! | Copiază!



Când faci ceva pornit din sufletul tău
Când faci ceva pornit din sufletul tău,
simți ceva ca o maree urcând în tine, o bucurie.
Când fapta pornește din alta parte,
sentimentul dispare.
Nu lăsa pe alții să te conducă. Ar putea fi orbi
sau, mai rău, păsări de pradă. Agață-te de frânghia
Domnului. Și ce înseamnă asta?
Să nu mai fii încăpățânat.
Pentru că din cauza inflexibilității stau oamenii în pușcării.
Din pricina inflexibilității păsările cad în capcane.
Din cauza inflexibilității peștii sunt prăjiți în tigaie.
Nervozitatea poliției vine din inflexibilitate. Ai văzut
cum un judecător aplica pedepse vizibile.
Acum privește invizibilul.
Dacă vei fi capabil să părăsești egoismul, vei vedea
[...] Citește tot
poezie de Rumi, traducere de Petru Dimofte
Adăugat de Petru Dimofte
Comentează! | Votează! | Copiază!


Plecarea flotelor
Primăvara-i de-acum în oraș iarăși,
De-acum vântul e deja sus în copaci,
După ce-au iernat pe țărm, i-s mării tovarăși
De neînvins dorința și navă și cârmaci.
Molate, coborâte de pe docuri, rând pe rând,
Alunecă printre balizele din port, în volte sinuoase,
Îndreptându-se spre orizont până când
Se pierd în vîrtejurile mareei joase.
Una câte una sau două câte două
Se pierd după cotul șenalului pe înserate,
Plutind spre marea bleu sub luna nouă,
Unde bat vânturile cele mari, sărate;
Întocmite de multe mâini, cu multă măiestrie,
Fiecare cusătură-a velei de-abia așteaptă
Să vibreze-n vântul de dincolo de copastie,
Deasupra oceanului, gata de-o-îndrăzneață faptă.
[...] Citește tot
poezie de Bliss Carman, traducere de Petru Dimofte
Adăugat de anonim
Comentează! | Votează! | Copiază!

Bătrânul doctor Valentine către fiul său
Pacienții fără șansă vor trăi,
Iar pacienții sănătoși vor muri.
Iți dau doar acest sfat la plecare:
Miră-te și află, de ce oare?
poezie de Ogden Nash, traducere de Petru Dimofte
Adăugat de Petru Dimofte
Comentează! | Votează! | Copiază!


Iarbă
Ridicați movile înalte de corpuri la Austerlitz și la Waterloo.
Îngropați-le apoi și lăsați-mă să-mi văd de treabă
Eu sunt iarba; acopăr totul.
Și ridicați-le înalte la Gettysburg,
Și ridicați-le înalte la Ypres și la Verdun.
Îngropați-le și lăsați-mă să-mi văd de treabă.
Doi ani, zece ani... și pasagerii întreabă șoferul:
Ce loc este acesta?
Unde ne aflăm?
Eu sunt iarba.
Lăsați-mă să-mi văd de treabă.
poezie de Carl Sandburg, traducere de Petru Dimofte
Adăugat de anonim
Comentează! | Votează! | Copiază!



Declarație
Eu sunt
ceea
ce sunt
după care arhangheli
curioși
încep supravegherea.
poezie de George Oppen, traducere de Petru Dimofte
Adăugat de Petru Dimofte
Comentează! | Votează! | Copiază!


Epitafuri
Fu I
Fu I a iubit colina și norii de pe cer.
Vai, a murit de alcoolism.
Li Bo
Și Li Bo a murit beat.
El a încercat să îmbrățișeze luna
Din apele fluviului Huanho.
poezie de Ezra Pound, traducere de Petru Dimofte
Adăugat de Petru Dimofte
Comentează! | Votează! | Copiază!

Vocea
Există o voce în tine
Care șoptește mereu,
"Simt ca asta este bine în ce mă privește
Și știu că asta este ceva rău."
Nici un învățător, nici un predicator, părinte, prieten
Sau înțelept nu pot decide
Ceea ce este bine pentru tine tu ascultă doar
Vocea care vorbește în tine.
poezie de Shel Silverstein, traducere de Petru Dimofte
Adăugat de Petru Dimofte
Comentează! | Votează! | Copiază!

