Traduceri de Petru Dimofte, pagina 356
Patru uși ( extras din Numele vântului' )
Poate că cea mai mare însușire a minții noastre
este abilitatea de a face față durerii.
Gândirea clasică ne arată care sunt cele patru uși ale minții
prin care fiecare trecem în funcție de propriile necesități.
Prima este ușa somnului.
Somnul ne oferă un refugiu
unde putem să ne ascundem de lume și de toate durerile ei.
Somnul marchează trecerea timpului,
distanțându-ne de lucrurile care ne-au rănit.
Când o persoană este rănită, de multe ori își pierde conștiența.
Similar, cineva care primește vești traumatizante
devine adesea letargic sau leșină.
Acesta este felul în care mintea se protejează de suferință,
trecând pragul primei uși.
A doua este ușa uitării.
Unele răni sunt prea adânci pentru a putea fi vindecate
sau prea adânci pentru a fi vindecate repede.
Mai mult, unele amintiri sunt pur și simplu chinuitoare
[...] Citește tot
poezie de Patrick Rothfuss, traducere de Petru Dimofte
Adăugat de anonim
Comentează! | Votează! | Copiază!


Bătrânul marinar
Am trecut pentru ultima oară de far, prieteni,
Voiajul meu cel lung s-a terminat;
Acum mă odihnesc aici și, liniștit,
Privesc lumina soarelui la scăpătat,
Un fel de surâs vesel deasupra
Imensității reflectând azurul, liberă și-adâncă.
Voiajul meu cel lung s-a terminat, prieteni,
Dar, o, această inimă a mea e încă
Acolo unde orizontul întâlnește marea!
Voiajul meu cel lung s-a terminat...
Dar cât mai pot rămâne liniștit aici, prieteni,
Privind lumina soarelui la scăpătat?
Ce-înseamnă-o viață trăită-n liniște, prieteni,
Când fiecare briză zburdă-n libertate,
Când fiecare furtună care se abate
Îmi aduce mesaje de departe?
[...] Citește tot
poezie de Margaret Elisabeth Sangster, 1838-1912, traducere de Petru Dimofte
Adăugat de anonim
Comentează! | Votează! | Copiază!

Cântecul uneia dintre fete
În inima mea, sunt frumoasa Elena din Troia;
Sunt Aspasia și Hero, la fel de fermecătoare.
Sunt Iudita și-s Jael, și-s madam de Stael,
Salomeea, luna estului, a estului splendoare.
Aici, în adâncul sufletului meu, sunt Sappho;
Sunt, de-asemenea, și Emma Hamilton, o lady.
În mine madame Récamier concurează cu Kitty O'Shea,
Cu Didona, cu Eva, dar și cu țărăncuța Nelly.
Sunt una dintre-acele fermecătoare doamne
La semnul căreia istoria-și iese din țâțâni.
Dar tu ești bărbat și îmi vezi doar cratița,
Așa c-o să stau acasă cu o carte-n mâini.
[...] Citește tot
poezie de Dorothy Parker, traducere de Petru Dimofte
Adăugat de anonim
Comentează! | Votează! | Copiază!


De ținut minte
Găsesc în ceilalți oameni ceea ce caut.
Dacă îl caut pe Dumnezeu, îl găsesc pe Dumnezeu.
Dacă scotocesc după lucruri urâte, găsesc lucruri urâte.
Eu, de fapt, selectez ceea ce doresc și asta primesc.
O viață fără provocări înseamnă a merge la o școală
unde nu se primesc și nu se învață lecții.
Încercările nu vin pentru a mă deprima sau pentru a mă doborî,
ci pentru a mă instrui, a-mi arăta direcția și pentru a mă întări.
În înțelepciunea și în planul iubitor trasat de Tatăl
nicio povară nu-mi este pusă pe umeri fără un scop
și nu există urgențe și nici supărări care să mă doboare
mi-au fost date puterea și însușirile necesare pentru a le depăși.
O viață rotundă și împlinită nu este determinată
de circumstanțe exterioare sau de favorurile altora.
Acestea sunt tangențiale, dar nu sunt sursa.
Fericirea sau nefericirea vin din felul în care gândesc și simt.
[...] Citește tot
poezie de Autor necunoscut SUA, traducere de Petru Dimofte
Adăugat de anonim
Comentează! | Votează! | Copiază!

Centenarii
I-am întrebat pe cei trei moși cu nea în plete
Cum se face c-au trăit atât amar de vreme,
Iar ei mi-au dezvăluit următoarele secrete,
Fără vorbe de prisos și teoreme.
Primul: "Am trăit atâția ani sub soare
Și-am de amintiri plăcute sacul plin
Pentru că am avut o anume aplecare
Pentru dame, cântece și vin.
Am cântat romanțe deocheate
Cu femeiuști pe gustul meu,
Iar dintre toate plăcerile de care-am avut parte,
Cheful a fost pe primul loc mereu."
Al doilea: " Sunt considerat de toți un înțelept;
Eu, pe timp de pace sau când tunul detuna,
Mi-am mângâiat valul bărbii de pe piept,
Rămânând calm, cu sânge rece-întotdeauna.
M-am îngrijit de sănătate, știind c-asta ajută
Să-mi lungesc viața, n-am făcut niciun abuz,
[...] Citește tot
poezie de Robert W. Service, traducere de Petru Dimofte
Adăugat de anonim
Comentează! | Votează! | Copiază!



Sixsmith, dentistul
Crezi că odele și predicile,
Și bătutul clopotelor la biserici,
Și sângele celor bătrâni și-al celor tineri,
Martirizați pentru adevărul pe care l-au văzut
Cu ochii lor luminoși de multa credință în Dumnezeu,
Au realizat marile reforme din lume?
Crezi că Imnul de Bătălie al Republicii
S-ar fi auzit dacă sistemul sclvagist
Ar fi încoronat dominația dolarului,
În ciuda mașinii lui *Whitney de separat bumbacul,
A motorului cu abur, a laminoarelor, a telegrafului
Și a pieței libere a muncii?
Crezi că spelunca lui Daisy Fraser
Ar fi fost închisă și ea alungată
Dacă pentru ridicarea fabricii de conserve
N-ar fi fost nevoie de casa și de curtea ei?
Crezi cumva că încăperea lui Johnnie Taylor
Unde se juca poker și barul lui Burchard
Ar fi fost interzise dacă banii pierduți
Și cheltuiți pe bere și la cărți n-ar fi trebuit să ajungă,
[...] Citește tot
poezie de Edgar Lee Masters din epitaf din ANTOLOGIA DE LA SPOON RIVER editura CORESI, ediție 2020, traducere de Petru Dimofte
Adăugat de anonim
Comentează! | Votează! | Copiază!


Eu însămi am fost drumul meu
Am vrut să fiu așa cum voiau bărbații să fiu:
o încercare de viață;
un joc de-a v-ați ascunselea cu propria-mi ființă.
Dar am fost făcută din momentele imediate,
iar picioarele mele pe pământul promisiunilor,
neputând accepta mersul în revers,
au pășit mereu înainte, înainte,
neluând în seamă cenușa, pentru a atinge sărutul
unor noi poteci.
La fiecare pas pe drumul meu înainte
spatele îmi era sfâșiat de disperatele aripi fluturânde
ale vechii gărzi.
Dar ramura fusese desprinsă pentru totdeauna,
iar la fiecare nouă lovitură de bici privirea mea
se despărțea tot mai mult și mai mult de familiarele
orizonturi din depărtare;
și fața mea a căpătat o expresie care venea din interior,
expresia aceea care țintește spre un sentiment
[...] Citește tot
poezie de Julia de Burgos, 1914 1953, traducere de Petru Dimofte
Adăugat de anonim
Comentează! | Votează! | Copiază!

Un cor al flotei pentru transportul lânii
Rămâneți cu bine, fetelor din Sydney, noi plecăm, pilotul e la scară!
Pavilionul Petru-i ridicat la prova și-s cinci mii de baloturi jos în cală,
Avem la prova douăzeci de lupi și-un capitan mai dur decât e fierul,
Trebuie la târgul din ianuarie să fie-n Anglia, acasă velierul!
Curând Insulele Snares vor rămâne-n urmă; furtunoase și intense
Îl vor zgâlțâi vânturile de vest, stârnind valuri vinete, imense.
Va alerga ca un cerb printre furtuni, împungând cu catargul cerul,
Vibrând sub velele zburător, s-ajungă la târgul de-acasă velierul!
Capul Înțepenit va rămâne-n pupa, ca o amintire dintr-o altă viață,
Lapoviță și ninsori, și marea violentă, și cețuri, și gheață;
Sforăind la tropice, unde alizeele răcoresc și dezmiardă gabierul,
Va ține cap compas spre nord să prindă târgul de-acasă velierul!
Ajuns, remorcherele-i vor prelua remorca, va simți mirosul țărânii iar,
Se vor volta parâmele la babale pentru răgazul meritat și necesar;
După șaptezeci de zile Farul Lizard îl va saluta și îi va fi reperul,
Și va intra-n Canal să prindă-n Anglia târgul din ianuarie velierul.
[...] Citește tot
poezie de Cicely Fox Smith, traducere de Petru Dimofte
Adăugat de anonim
Comentează! | Votează! | Copiază!

Os
1
Eu dintotdeauna am încercat să aflu
ce este sufletul
și unde se ascunde,
și ce formă are;
și-astfel, săptămâna trecută,
când am găsit pe faleză
acel oscior din urechea
unei balene-pilot care, probabil, a murit
acum câteva sute de ani, m-am gândit
că poate m-am apropiat
de un secret și că aș putea scoate un înțeles
din acel oscior.
2
Ciocănașul este partea cea mai durabilă-n timp
din noi toți, oameni sau balene;
de forma unei linguri,
cu un căuș roz,
odată, demult, aflat în capul unei înotătoare pline de viață,
[...] Citește tot
poezie de Mary Oliver, traducere de Petru Dimofte
Adăugat de anonim
Comentează! | Votează! | Copiază!


Mesager
Căpitane, căpitane,-o vijelie mare ne caută pricină,
Zbârnâie vela zburător, nava tanghează de nebună;
E ceva acolo pe covertă-n prova, o lumină.
Vino-ndată pe punte, sir, sunt semne de furtună!
Căpitanul doarme dă-i pace, mai bine-asigură acea-barcă,
A trecut tempesta fenomen destul de rar prin această zonă.
Ne-a salvat a făcut întocmai ce trebuia să facă!
Lasă-l să doarmă azi faci de cart singur la timonă.
Căpitane, căpitane, noaptea-nșiră vrăji, se-apropie năpasta,
Spumă albă, cer gol, iar marea, pustie, latră ca un câine.
Spune-ne povești ca altădată. Smoală-i noaptea asta!
De ce nu urci pe comandă să vorbești cu mine?
Căpitanul doarme cartul parcă nu se mai termină,
Doarme-atât de liniștit să-l lăsăm să-și facă somnul.
Marea nu-i pustie oamenii o iubesc, marea n-are nicio vină.
Cerul nu-i gol acolo, știm cu toții, locuiește Domnul.
[...] Citește tot
poezie de Lincoln Colcord, traducere de Petru Dimofte
Adăugat de anonim
Comentează! | Votează! | Copiază!
