Traduceri de Petru Dimofte, pagina 14

Pentru Théophile Gautier
Știre despre Arria Marcella
Urma lăsată-n cenușă de-un sân frumos, precum acela,
A fost cupa din care-ai sorbit intoxicarea elocventă
Care, sub porticul îngust cu volute de acantă,
O zămisli din purpură pe Arria Marcella.
poezie clasică de Anatole France, traducere de Petru Dimofte
Adăugat de anonim
Comentează! | Votează! | Copiază!



Tutunul este-o iarbă spurcată
Tutunul este o iarbă spurcată,
Îmi place.
De altfel el nu satisface niciodată nevoi normale.
Îmi place.
Te face subțire și-alert, te face zvelt.
Te face ușor, gata de zbor un avion pe pistă, un atlet.
E cel mai convingător lucru. Un magnet.
Îmi place.
poezie de Graham Lee Hemminger,1859-1950, traducere de Petru Dimofte
Adăugat de anonim
Comentează! | Votează! | Copiază!

Reminiscență
Rozul primăvăratic al livezii s-a stins.
Mult prea devreme!
Adesea vina este dată
Pe ploaia rece din zori
și pe vântul serii.
Stropii de lacrimi roșii
care te amețesc și imploră milă...
Când vor picura iarăși?
Ca un râu alunecând spre asfințit,
Viața se scurge dureros spre propriul ei sfârșit.
poezie de Li Yu, traducere de Petru Dimofte
Adăugat de anonim
Comentează! | Votează! | Copiază!

Noi, în această viață, avem parte de vin ceresc
Trebuie să-l resping când Însuși Cel-de-Sus nu a făcut-o,
Iar califul nostru-i venerează generoasele-nsușiri?
Vin de obârșie nobilă, zglobiu și scânteietor,
Rivalizând cu al aștrilor buchet de trandafiri...
Deși poate nu vom cunoaște raiul în această viață,
Bând vin avem totuși parte de cerești, serafice împărtășiri.
poezie de Abu Nuwas, 756 - 814, traducere de Petru Dimofte
Adăugat de anonim
Comentează! | Votează! | Copiază!


Groparul
Odată, pe când înmormântam pe unul dintre eurile mele,
groparul s-a dat mai aproape și mi-a spus,
"Dintre toți cei îngropați aici numai tu-mi placi."
I-am răspuns:
"Mă încântă la culme ceea ce-mi spui, dar de ce mă placi?"
"Pentru că, a spus el, ei vin plângând și pleacă plângând
dar tu vii râzând și pleci râzând."
poezie clasică de Khalil Gibran, traducere de Petru Dimofte
Adăugat de anonim
Comentează! | Votează! | Copiază!



Focuri de toamnă
Toamnă-n grădini, cât vezi cu ochii
Până hăt în vale,
Din bujorii focurilor fumul
Se înalță către cer agale.
Vara a plecat și-a luat cu ea
Tot ce-a fost culoare și parfum,
Din focurile roșii se-avântă înalte
Turnuri cenușii de fum.
Fredonează cântecul fiecărui anotimp!
Strugurii s-au copt în vii!
Flori în timpul verii,
Iar când vine toamna, focuri vii!
poezie clasică de Robert Louis Stevenson, traducere de Petru Dimofte
Adăugat de anonim
Comentează! | Votează! | Copiază!


Dragoste și vin
Hei! O cupă! Umple-o și spune-mi că-n ea torni vin, a zeilor licoare,
Eu niciodată nu voi bea-n penumbră cât timp pot bea la soare.
Blestemată și săracă-i fiecare oră-n care trebuie să stau treaz
Însă-s bogat când vesel, beat ca lumea, uit de-orice necaz.
Rostește clar numele iubit, aruncă masca și pășește în lumină,
N-au nicio valoare plăcerile pitite după ale pereților cortină.
poezie de Abu Nuwas, 756 814, traducere de Petru Dimofte
Adăugat de anonim
Comentează! | Votează! | Copiază!


Remorcherul poet
El strigă-n întuneric, sub
Brooklyn Bridge-ul lui de constelații,
împingând cu încăpățânare
împotriva curentului slinos
un caric de mărfuri tuturor folositoare.
Vaietul lui se strecoară prin tot
East Side-ul, pe cât de trist... pe-atât de
frumos, pe cât de frumos... pe-atât de
trist.
Și mințile, treze-n apartamente
la miezul nopții, ascultă
și se gândesc la niște
voiaje fermecătoare.
poezie clasică de Norman MacCaig, traducere de Petru Dimofte
Adăugat de anonim
Comentează! | Votează! | Copiază!


Revolta unui câine fanatic și turbat
Vine o vreme în viața oricărui câine bun
Când trebuie să muște înainte de-a fi mușcat;
Aveți grijă, pentru mine acea zi deja a sosit.
Prins cum sunt cu zgarda taxelor
Și cu botnița constrângerilor sociale și-a corectitudinii politice,
Etichetat și ștampilat de-un guvern scăpat de sub control,
Bătut de stăpânii mei,
Cu libertatea compromisă,
Va trebui să mușc și voi mușca mâna care mă hrănește...
poezie de Ted Sheridan, traducere de Petru Dimofte
Adăugat de anonim
Comentează! | Votează! | Copiază!

Lumini și umbre
"Îți plac minciunile?" a întrebat Shallan.
"Minciunile bune," zise Pattern,
"îmi plac toate minciunile bune."
"Care sunt minciunile bune?" întrebă Shallan,
grijuliu să-și ia notițe, subliniind exact cuvintele lui Pattern.
"Minciunile care sunt adevărate."
"Pattern, adevărul și minciuna sunt noțiuni opuse."
"Hmmmm...
Lumina face posibilă umbra,
adevărul face posibile minciunile. Hmmmm..."
poezie de Brandon Sanderson, traducere de Petru Dimofte
Adăugat de anonim
Comentează! | Votează! | Copiază!

