Traduceri de Igor Crețu
Inscripție pe o bancnotă
Ah, fire-ai tu, fițuică ruptă,
Că veșnic duc cu tine luptă!
Îmi fugi din palmă și ursuză
Îmi smulgi paharul de la buză,
Îmi furi iubirea, mă despoi,
Copiii-mi ții flămânzi și goi.
Îi lași pe gâzi să-și bată joc
De mine, om fără noroc.
O, cum în pumni i-aș mai lua,
De n-ar fi fost puterea ta,
Pribeag de nu mă alungai,
Să nu-mi mai văd străbunul plai.
poezie clasică de Robert Burns, traducere de Igor Crețu
Adăugat de Simona Enache
Comentează! | Votează! | Copiază!
Nu-mi spune că iubirea lui e încă trează
Nu-mi spune că iubirea lui e încă trează,
Că-i mai sunt dragă să nu-mi spui...
O, nu! Ce nemilos el viața mi-o scurtează,
Deși cuțitul tremură în mâna lui.
Ba roabă-i sunt, ba mă îneacă plânsul,
Mă supăr sau îmi fac inimă rea, -
De mai trăiesc... sunt vie pentru dânsul,
Dar viața asta! Ce amară-i ea!
Ce scrupulos, zgârcit îmi vămuie văzduhul
Nici cu un dușman nu-i așa de crud...
Ah, mai zvâcnește încă slab în mine duhul,
Dar viața n-o mai simt, n-o mai aud.
poezie clasică de Fiodor Ivanovici Tiutcev, traducere de Igor Crețu
Adăugat de Simona Enache
Comentează! | Votează! | Copiază!
La portretul unui prelat
Fățarnică figură spui
Că are el? Ei aș!
Nu vezi ce sincer ochii lui
Ne spun că-i un pungaș?
epigramă de Robert Burns din Râsul lumii la români (2010), traducere de Igor Crețu
Adăugat de Gheorghe Culicovschi
Comentează! | Votează! | Copiază!
Nebunie
Acolo unde arsă glia
Și pâcla zării una par,
Se-aține șuie nebunia
În lumea-i fără de habar.
Și toropită de dogoare,
Clipocind în colbul arzător,
Cu ochi sticloși înfipți în zare
Ea scurmă fiecare nor.
Apoi învie ca din moarte,
Și-ascute iar auzul treaz,
Veghind la gura gliei sparte
Cu zâmbet tainic pe obraz.
Și din afund îi nălucește
Un zvon de ape ca un cânt,
Un zvon de ape care crește
Și se revarsă pe pământ!...
poezie clasică de Fiodor Ivanovici Tiutcev, traducere de Igor Crețu
Adăugat de Simona Enache
Comentează! | Votează! | Copiază!
Tâlmaciului lui Marțial
O, tu, respins de poezie, bietul,
Și-n proză pentru care locuri nu-s,
N-auzi cum strigă Marțial poetul:
"Săriți, cu toții! Hoțul, m-a tradus!"
epigramă de Robert Burns din Râsul lumii la români (2010), traducere de Igor Crețu
Adăugat de Gheorghe Culicovschi
Comentează! | Votează! | Copiază!
Ce-i fi mâncat, pământ?...
Ce-i fi mâncat, pământ, bătrâne, spune, ce-i,
Că mări de sânge sorbi și mări de lacrimi bei?!...
distih de Sandor Petofi din Râsul lumii la români (2010), traducere de Igor Crețu
Adăugat de Gheorghe Culicovschi
Comentează! | Votează! | Copiază!