Lista completă
Turiști
De la ei trebuie să te aștepți doar la vizite de condoleanță.
Vin, îngenunchează la Muzeul Holocaustului,
Afișează figuri triste la Zidul Plângerii
Și râd în spatele draperiilor grele
Din hotelurile lor.
Au făcut poze
Cu morții noștri renumiți
La Mormântul Rachelei, la Mormântul lui Hertzl
Și la Muntele Muniției.
Ei lăcrimează deasupra copiilor noștri dragi
Și le curg balele după fetele noastre puternice,
Și-și atârnă chiloții
La uscat
În băi albastre, răcoroase.
poezie de Yehuda Amichai, traducere de Petru Dimofte
Adăugat de anonim
Comentează! | Votează! | Copiază!


Nu accepta
Nu accepta aceste ploi târzii.
Mai bine lenevește. Fă din durerea ta
O imagine-a deșertului. Spune s-a mai spus
Și nu mai privi spre-apus. Refuză
Să te predai. Încearcă și-n acest an
Să trăiești singur lunga vară,
Mănâncă pâinea ta uscată, abține-te
Să lăcrimezi. Și, mai ales, nu învăța din
Experiență. Exemple: tinerețea mea,
Întoarcerile mele târziu în noapte, ce-a fost scris
În ploile de odinioară. Nu mai contează
Acum. Privește-ți faptele ca și cum ar fi-ale mele.
Toate vor fi cum au mai fost: Din nou Abraham
Va fi Abram. Sarah va fi Sarai.
*** Biblie Abram și Sarai sunt numele inițiale ale patriarhului Abraham și ale soței sale Sarah.
poezie de Yehuda Amichai, traducere de Petru Dimofte
Adăugat de anonim
Comentează! | Votează! | Copiază!

Imediat și amar
Sfârșitul a fost imediat și amar.
Molcom și dulce-a fost timpul între noi,
molcome și dulci au fost nopțile
când mâinile mele nu s-au atins disperate, ci îndrăgostite
de trupul tău care a venit
între ele.
Când am intrat în tine...
atunci, mi s-a părut că acea mare fericire
putea fi măsurată cu precizia
unei dureri ascuțite. Imediat și amar.
Molcome și dulci au fost nopțile.
Acum sunt amare și aspre ca nisipul
"Hai, să fim rezonabili" și alte asemenea blesteme...
Și, cu cât rătăcim din ce în ce mai departe de iubire,
noi multiplicăm cuvintele,
cuvintele și sentințele, atât de lungi și de ordonate.
Dacă am fi rămas împreună
[...] Citește tot
poezie de Yehuda Amichai, traducere de Petru Dimofte
Adăugat de anonim
Comentează! | Votează! | Copiază!

Am devenit foarte păros
Am devenit foarte păros, am păr pe tot corpul.
Mi-i teamă că vor începe să mă vâneze pentru blana mea.
Cămașa colorată pe care-o port n-are la dragoste lipici,
arată ca fotografia aeriană a unui nod feroviar.
Noaptea, sub pled, trupul meu e treaz și disponibil,
ca ochii unui om acoperiți înainte de a fi împușcat.
Rătăcesc pretutindeni, fără odihnă; prea
înfometat de viață voi muri.
Încerc, totuși, să fiu calm, ca o movilă cu toate orașele distruse,
neturburat ca un cimitir.
poezie de Yehuda Amichai, traducere de Petru Dimofte
Adăugat de anonim
Comentează! | Votează! | Copiază!

Și nu trebuie să ne entuziasmăm
Și nu trebuie să ne entuziasmăm. Pentru că unui translator
Nu-i este permis entuziasmul. Calmi, trebuie să trecem
Cuvintele de la bărbat la fiu, de la o limbă
Pe buzele altora, ne-
Știutori, ca un tată care trece
Trăsăturile părintelui mort către fiul său,
El nesemănând cu niciunul dintre ei. Doar un mediator.
Noi trebuie să ne-amintim lucrurile pe care le-am avut în mâini
Și care ne-au scăpat.
Ceea ce am și ceea ce n-am în posesia mea.
Nu trebuie să ne entuziasmăm.
Chemările și cei care chemau s-au înecat. Sau, iubita
Mi-a lăsat câteva cuvinte înainte de plecare
Ca să le păstrez pentru ea.
Și nu mai trebuie să povestim ceea ce ni s-a spus
Altor povestitori. Tăcerea ca mărturisire. Nu trebuie
Să ne entuziasmăm.
poezie de Yehuda Amichai, traducere de Petru Dimofte
Adăugat de anonim
Comentează! | Votează! | Copiază!

Când cineva este părăsit de iubirea lui, rămâne un imens spațiu gol în interiorul lui, asemeni unei caverne, ornată însă cu minunate stalactite.
citat din Yehuda Amichai
Adăugat de Micheleflowerbomb
Comentează! | Votează! | Copiază!

Poem fără sfârșit
Înăuntrul noului muzeu
e o veche sinagogă.
Înăuntrul sinagogei
sunt eu.
Înăuntrul meu
e inima mea.
Înăuntrul inimii mele
e un muzeu.
Înăuntrul muzeului
e o sinagogă,
înăuntrul ei
eu,
înăuntrul meu
inima mea,
înăuntrul inimii mele
un muzeu.
poezie de Yehuda Amichai, traducere de Petru Dimofte
Adăugat de anonim
Comentează! | Votează! | Copiază!

Lângă peretele unei case
Lângă peretele unei case pictate
ca să arate ca o stâncă
am avut viziuni cu Dumnezeu.
O noapte de insomnie, dând altora dureri de cap,
mie mi-a oferit flori,
flori care mi s-au deschis delicat în creier.
Iar cel pierdut ca un câine
va fi descoperit ca ființă omenească
și readus acasă.
Dragostea nu-i ultima încăpere: mai sunt și altele
după ea, pe toată lungimea unui coridor
care n-are sfârșit.
poezie de Yehuda Amichai, traducere de Petru Dimofte
Adăugat de anonim
Comentează! | Votează! | Copiază!

Păcat. Eram o invenție atât de faină
Ți-au extirpat
Coapsele din șoldurile mele.
În ceea ce mă privește,
Toți sunt niște chirurgi. Absolut toți.
Ne-au demontat
Pe unul din celălat:
În ceea ce mă privește
Toți sunt doar niște ingineri. Absolut toți.
Păcat. Eram o invenție atât de faină
Și de drăgălașă.
Un aeroplan construit dintr-un om și o femeie.
Aripi și toate cele.
Am plutit puțin deasupra pământului.
Și, puțin, chiar am zburat.
poezie de Yehuda Amichai, traducere de Petru Dimofte
Adăugat de Petru Dimofte
Comentează! | Votează! | Copiază!

Nu știu dacă istoria se repetă
Nu știu dacă istoria se repetă,
Dar știu că tu nu.
Îmi amintesc că orașul era divizat
Nu numai între evrei și arabi,
Dar și între tine și mine,
Și asta mai ales atunci când eram împreună.
Am făcut din noi un pântec plin de primejdii,
Am construit o casă a războaielor mortale,
Asemeni oamenilor din nordul extrem
Care și-au construit case călduroase din gheața mortală.
Orașul a fost reunit,
Dar noi nu suntem acolo împreună.
Acum știu
Că Istoria nu se repetă,
Așa cum întotdeauna am știut că nici tu nu ești repetabilă.
poezie de Yehuda Amichai, traducere de Petru Dimofte
Adăugat de anonim
Comentează! | Votează! | Copiază!

Dacă știi un alt citat, îl poți adăuga.
Pentru a recomanda citatele din Yehuda Amichai, adresa este:
