Lista completă, pagina 4
Datorie
Ce-ți datorez eu ție, ce datorez
Acelui care m-a iubit nespus, mereu?
Tu nu mi-ai înălțat spiritul în slavă
N-ai dăruit un cântec sufletului meu.
Dar, eu, o, celui pe care l-am iubit
Și care nu m-a iubit deloc, da, lui
Îi datorez ușa deschisă
Spre grădina cea de vis a raiului!
poezie de Sara Teasdale, traducere de Petru Dimofte
Adăugat de anonim
Comentează! | Votează! | Copiază!


Alchimie
Îmi încurajez inima, cum primăvara,
Blând, încurajează o margaretă-n ploaie;
Inima-mi e-o cupă curată ca Fecioara,
Deși ea conține-n ea dureri, o droaie.
Voi învăța de la flori și frunze acel har
Ce dă culoare orelor și le răsfață,
Pentru a schimba vinul acestui trai, amar,
În aur radiind de viață.
poezie de Sara Teasdale, traducere de Petru Dimofte
Adăugat de Petru Dimofte
Comentează! | Votează! | Copiază!


După iubire
Nu mai există nicio magie
Suntem ca doi străini care tac
Nu mai îmi faci niciun miracol,
Nici eu nu-ți fac.
Tu ai fost vântul, eu am fost marea
Însă splendoarea a dispărut
Iar acum sunt ca o băltoacă
Pe-un țărm pierdut.
Dar deși balta nu se mai teme
Nici de furtuna cu valuri buimace
Devine mult mai sărată ca marea
De-atâta pace.
poezie de Sara Teasdale, traducere de Octavian Cocoș
Adăugat de anonim
Comentează! | Votează! | Copiază!


Vino
Vino, când luna, petală ofilită,
Plutește-n amurgul primăverii, sidefiu,
Vino, cu brațele întinse să mă cuprinzi,
Vino, cu buze care promit un rai mieriu.
Vino, pentru că viața-i un fluture plăpând
Prins în păienjeniș de ani spre a se pierde
Și-n curând noi doi, azi fierbinți și făr'-astâmpăr,
Vom fi doar două pietre gri în iarba verde.
poezie de Sara Teasdale, traducere de Petru Dimofte
Adăugat de anonim
Comentează! | Votează! | Copiază!


Îndoială
Sufletul meu trăiește-n casa trupului meu,
Iar tu le ai pe ambele, și casa, și sufletul
Dar uneori sufletul nu-mi mai aparține:
Un aventurier fermecător, veșnic nesătul,
O stafie zbuciumată, nerăbdătoare;
Cum aș putea ști unde-l va duce valul, vântul?
Sunt sigură că trupu-mi îți va fi veșnic credincios,
Dar dacă sufletul nu-și va ține legământul?
poezie de Sara Teasdale, traducere de Petru Dimofte
Adăugat de anonim
Comentează! | Votează! | Copiază!


Înțelepciune
Când am contenit să-mi rup aripile-n zadar
Încercând să-ndrept mersul lucrurilor mereu deficitar,
Am aflat că-n spatele fiecărei porți închise
Așteaptă-un compromis cu brațele deschise;
Când am privit în ochi atentă-această Viață,
Am devenit calmă și-înțeleaptă, cu inima de gheață,
Viața mi-a-îngăduit să-i văd, albi, Adevărului nămeții
Și mi-a luat în schimb anii tinereții.
poezie de Sara Teasdale, traducere de Petru Dimofte
Adăugat de anonim
Comentează! | Votează! | Copiază!


Noiembrie (II)
Lumea-i obosită, anul bătrân demult nu te mai strig;
Frunzele-îngălbenite mor cu inima-împăcată;
Vântul se strecoară tremurând de frig
Printre trestiile uscate de pe baltă.
Iubirea moare, iarbă ofilită, fostă-odată verde,
Iar noi care am sărutat înnoptăm în zâmbete de ger,
Aproape împăcați că vechea dragoste se pierde:
O frunză-n vânturile toamnei spre-albastrul altui cer.
poezie de Sara Teasdale, traducere de Petru Dimofte
Adăugat de anonim
Comentează! | Votează! | Copiază!


Mi-am amintit
Nicicând eu n-am avut un fel numai al meu de-a fi,
Melancolic sau fermecător, întunecat sau strălucitor,
Doar tu, doar tu-mi poți alina această fierbinte febră
Și mie însămi să mă redai fragedă ca un bujor.
În multe alte suflete-am rupt pâinea
Și-am băut vinul, răcorind oaspeții în seri senine,
Dar când am rămas singură mi-am amintit de tine;
Inima-aparține celui ce-o cunoaște cel mai bine.
poezie de Sara Teasdale, traducere de Petru Dimofte
Adăugat de anonim
Comentează! | Votează! | Copiază!


O, n-ai știut pe vremea-aceea
O, n-ai știut pe vremea-aceea, demult, cât m-ai iubit
Și că iubirea ta prin ani nu va scădea și nu va trece, recunoști?
Erai tânăr atunci cu inima proaspătă și mândră,
Erai prea tânăr să cunoști.
Soarta-i un vânt și frunze roșii zboară-n fața ei
Spre depărtări, prin ceața de ore-a vremii pierzându-se mereu
Astăzi arar ne întâlnim, dar când te-aud vorbind
Îți știu secretul, dragul meu.
poezie de Sara Teasdale, traducere de Petru Dimofte
Adăugat de anonim
Comentează! | Votează! | Copiază!


Luna amabilă
Cred că luna-i foarte-amabilă
Să-mi poarte-atâta grijă mie,
M-a-însoțit de-acasă până-aici
Să-mi țină companie.
A mers până unde-am putut s-alerg;
Cum a putut să traveseze bolta oare?
Ea nu are picioare cum am eu,
Nici aripi ca să zboare.
Și, totuși, iat-o sus deasupra casei lui;
Poate crede că nu-i bine-atâta cale
Să umblu singură-n puterea nopții,
Deși mama mea spunea că-aș fi în stare.
poezie de Sara Teasdale, traducere de Petru Dimofte
Adăugat de anonim
Comentează! | Votează! | Copiază!


Dacă știi un alt citat, îl poți adăuga.
Pentru a recomanda citatele din Sara Teasdale, adresa este:
