Traduceri de Valeriu Butulescu, pagina 55

Dictatorul dorește același lucru ca și poporul: să decidă singur în toate.
aforism de Aleksandar Baljak, traducere de Valeriu Butulescu
Adăugat de Simona Enache
Comentează! | Votează! | Copiază!



40 de aforiști reuniți într-o colecție memorabilă
Vezi detalii despre o antologie de referință!

Spre deosebire de cititorii de carte, cititorii de ziare vor mereu sânge proaspăt.
aforism de Jan Sobotka, traducere de Valeriu Butulescu
Adăugat de alejandro
Comentează! | Votează! | Copiază!



Am reușit să ne unim gândul cu fapta. Nu mai facem nimic și nu ne mai gândim la nimic.
aforism de Jovo Nikolic, traducere de Valeriu Butulescu
Adăugat de Simona Enache
Comentează! | Votează! | Copiază!


Noapte întunecată
Omule-mpovărat,
Așează-te-ndată.
Să tăcem, să privim
În noaptea-ntunecată.
Dă jos din spinare
Cufărul de stejar
Să te odihnești.
În noaptea-ntunecată vom modela
Ochi omenești.
A vorbi nu-i ușor... Grea ți-e povara
Pâine pietrificată.
A vorbi e-n zadar. Două pietre
În noaptea-ntunecată.
poezie celebră de Julian Tuwim din Lirică poloneză (1996), traducere de Valeriu Butulescu
Adăugat de Simona Enache
Comentează! | Votează! | Copiază!

Sfântul Mihail
Așa ar putea arăta omul care pedepsește:
sabia în mâna dreaptă, în stânga, balanța ridicată,
pe spate, aripi și îngeri la șolduri.
Zborul lui neînfrânt...
Plin de sine, taie aburi de nori nevinovați.
poezie de Wit Jaworski din Lirică poloneză (1996), traducere de Valeriu Butulescu
Adăugat de Simona Enache
Comentează! | Votează! | Copiază!


* * *
poezia
iubește compania
cuvintelor
care o chestionează
poezie de Louis Savary din Un poeme nous separe, traducere de Valeriu Butulescu
Adăugat de alejandro
Comentează! | Votează! | Copiază!


* * *
poezia mea
își arogă dreptul
de a mușca
din ordinea lucrurilor
poezie de Louis Savary din Un poeme nous separe (2012), traducere de Valeriu Butulescu
Adăugat de alejandro
Comentează! | Votează! | Copiază!


* * *
am totdeauna
sub formă de proră
un poem care visează
să plece în larg
poezie de Louis Savary din Un poeme nous separe, traducere de Valeriu Butulescu
Adăugat de alejandro
Comentează! | Votează! | Copiază!


* * *
cuvintele mele aspiră
la transparență
în clar-obscurul
paginilor mele interioare
poezie de Louis Savary din Un poeme nous separe (2012), traducere de Valeriu Butulescu
Adăugat de alejandro
Comentează! | Votează! | Copiază!


Fâșii de cuvinte
Destram cuvintele precum pânza în fâșii
În litere singulare durerea nu pătrunde
Poate se va forma un vers bandaj pe rana inimii
poezie de Zofia Walas din Z zywicy slow, traducere de Valeriu Butulescu
Adăugat de alejandro
Comentează! | Votează! | Copiază!
