Traduceri de Valeriu Butulescu, pagina 36

Oamenii trebuie făcuți fericiți, chiar dacă vor trebui să moară cu toții!
aforism de Rastko Zakic, traducere de Valeriu Butulescu
Adăugat de Simona Enache
Comentează! | Votează! | Copiază!




40 de aforiști reuniți într-o colecție memorabilă
Vezi detalii despre o antologie de referință!

Și-a dat viața pentru patrie de mai multe ori. Azi, din treaba aceasta trăiește.
aforism de Ratko Dangubic, traducere de Valeriu Butulescu
Adăugat de Simona Enache
Comentează! | Votează! | Copiază!



Dacă muream ieri, făceam o mare greșeală. Azi, șansele mele de a muri sunt cu mult mai mari.
aforism de Rasa Papes, traducere de Valeriu Butulescu
Adăugat de Simona Enache
Comentează! | Votează! | Copiază!



Este în fiecare cuvânt
Nu te recunoști în acest vers.
Ți-am schimbat numele,
Chiar și culoarea ochilor.
Numai iubirea n-am putut s-o ascund.
Este în fiecare cuvânt
Și în necuvântare.
poezie de Zofia Walas din Diamenty czasu (2009), traducere de Valeriu Butulescu
Adăugat de alejandro
Comentează! | Votează! | Copiază!


definiție aforistică de Milan Todorov, traducere de Valeriu Butulescu
Adăugat de Simona Enache
Comentează! | Votează! | Copiază!


Cumpărați ceasul nostru deșteptător și puteți dormi liniștiți!
aforism de Rastko Zakic, traducere de Valeriu Butulescu
Adăugat de Simona Enache
Comentează! | Votează! | Copiază!

Roi de albine
În goluri: printre
universurile teilor în floare
- un roi de albine...
bâzâie - descompus în mii
de priviri, ca un elicopter
al unei civilizații alungate
de pe tărâmul ei,
sau poate avem de-a face
cu sufletul cuiva - pornit
în căutarea dragostei...
poezie de Krzysztof Gasiorowski din Lirică poloneză (1996), traducere de Valeriu Butulescu
Adăugat de Simona Enache
Comentează! | Votează! | Copiază!


Eleșteu
Nu mă plânge, salcio,
Că mai tare va umple zăvoiul a ta jale.
Oglinda apei, ce reproduce fidel chipul tău,
Nu va putea susține preaplinul lacrimilor Tale.
poezie de Zofia Walas, traducere de Valeriu Butulescu
Adăugat de alejandro
Comentează! | Votează! | Copiază!


Dependență
Această dependență a umbrei de lumină
e chiar foarte jenantă
numai noaptea
își mai poate permite
o oarecare libertate
reușind chiar să-și râdă
de strălucirea întâmplătoare
sau de paloarea lunii
tot ce e de sine stătător
propriile împotriviri își învinge.
poezie clasică de Tadeusz Sliwiak din Lirică poloneză (1996), traducere de Valeriu Butulescu
Adăugat de Simona Enache
Comentează! | Votează! | Copiază!


La omul bun nici câinele nu latră.
aforism de Jan Lechicki, traducere de Valeriu Butulescu
Adăugat de alejandro
Comentează! | Votează! | Copiază!

