Traduceri de Petru Dimofte, pagina 206
Celestul Creion destine-împarte
Prin scrisu-I și trece mai departe;
Nu poți, apoi, o pagină să schimbi,
Nu-s Lacrimi să speli o mică parte.
rubaiat de Omar Khayyam, traducere de Petru Dimofte
Adăugat de Petru Dimofte
Comentează! | Votează! | Copiază!
Știu, Căința-am jurat și nu Păcat,
Dar oare fost-am treaz când am jurat?
Și apoi, venind April cu Roze,
Virtutea-n Trandafiri și-a făcut pat.
rubaiat de Omar Khayyam, traducere de Petru Dimofte
Adăugat de Petru Dimofte
Comentează! | Votează! | Copiază!
O, și-aș mai vrea: Izvorul din Deșert
Să scape-un licăr sau un semn discret
Spre care Călătorul însetat
Să se-ndrepte nu bâlbe de Profet...
rubaiat de Omar Khayyam, traducere de Petru Dimofte
Adăugat de Petru Dimofte
Comentează! | Votează! | Copiază!
Și-aș mai dori un Înger, cât încă
Nu-i târziu, să-mpingă-n drum o stâncă
Și să oprească Roata Sorții-n loc,
Sub roze să mai rămân sau lângă.
rubaiat de Omar Khayyam, traducere de Petru Dimofte
Adăugat de Petru Dimofte
Comentează! | Votează! | Copiază!
Piesă de muzeu
Edgar Degas a cumpărat un El Greco
Superb, pe care îl folosea drept cuier
Pe peretele de lângă pat, ca la culcare
Să-și atârne pantalonii de el.
poezie de Richard Wilbur din Ceremonie si alte poezii, traducere de Petru Dimofte
Adăugat de Petru Dimofte
Comentează! | Votează! | Copiază!
Neînțelegere
I-am pus
mâna
pe coapsă.
Din felul în care
s-a îndepărtat
de mine
mi-am dat seama
că dragostea ei
pentru
literatură
nu este
perfectă.
poezie de Irving Layton, traducere de Petru Dimofte
Adăugat de Petru Dimofte
Comentează! | Votează! | Copiază!
Iubire
Cum urăște marea un naufragiat
Sau jongleorul călcătura pe bombeu,
Cum detestă gazda musafirul nepoftit,
La fel de mult, dragă, te iubesc și eu.
poezie de Ogden Nash, traducere de Petru Dimofte
Adăugat de Petru Dimofte
Comentează! | Votează! | Copiază!
Grook pentru stimularea recunoștinței în inimile raționaliștilor
După cum merg lucrurile-n lume
cu inteligența nu ajungi departe.
Ar fi de dorit să ai mai mult simț practic
decât inteligență și talent la arte.
poezie de Piet Hein, traducere de Petru Dimofte
Adăugat de anonim
Comentează! | Votează! | Copiază!
Și dacă Vin tu bei și buze-apeși
Și toate-încep și mor în da deși
Gândești că AZI tu ești tot cel de IERI,
Oh, MÂINE mai puțin tu nu vei fi.
rubaiat de Omar Khayyam, traducere de Petru Dimofte
Adăugat de Petru Dimofte
Comentează! | Votează! | Copiază!
Și-acel Castron întors, de-i zic ei Cer,
Sub care-n tină ne târâm, stingher
Nu implorați la el vreun ajutor,
Că-i nevolnic ca noi și efemer.
rubaiat de Omar Khayyam, traducere de Petru Dimofte
Adăugat de Petru Dimofte
Comentează! | Votează! | Copiază!