Traduceri de Petru Dimofte, pagina 180
Unde începe dansul, unde se termină?
Nu mai numi această lume adorabilă, pentru că nu este.
Îi place să flirteze, e mai teatrală decât adierile vântului.
Geana fulgerului nu este nici bună, nici rea.
Copacul trăsnit arde ca o coloană de aur.
Ploile albastre se scurg direct lângă picioarele
albe-ale arborilor care-și deschid gurile însetate.
Oare nu vântul, răsucindu-se-n cercuri, a inventat dansul?
Oare florile n-au venit, cătinel, traversând Asia, apoi Europa,
pentru ca, în sfârșit, să strălucească acum
în grădina noastră?
Nu-i căuta acestei lumi o explicație, nici felul în care-a fost educată.
Când dervișul rotitor își începea piruetele, privea el în afara lui,
spre munții de granit cu capul în nori,
sau privea spre centrul a toate:
sămânța, oul, ideea,
care era și ea acolo,
minunată asemeni degetului mare
curbat și-atingând, cu gingășe, alt deget,
micuțul inel de logodnă
și-asta în vreme cel el se rotea,
[...] Citește tot
poezie de Mary Oliver, traducere de Petru Dimofte
Adăugat de anonim
Comentează! | Votează! | Copiază!
Ida Chicken
După ce am urmat cursurile
La Chautauqua și am studiat douăzeci de ani
Franceza, însușindu-mi gramatica
Aproape la perfecție,
M-am gândit, pentru a da culturii mele un lustru final,
C-ar fi bine să fac o excursie la Paris.
Așa că m-am dus la Peoria să-mi fac pașaport
( Era și Thomas Rhodes în dimineața aceea în tren.)
Acolo funcționarul de la serviciul pașapoarte al Curții de Justiție
Mi-a cerut să jur că voi apăra și susține
Constituția da, chiar și mie
Care nu puteam, efectiv, s-o apăr și s-o susțin!
Și ce crezi? Chiar atunci, în camera vecină
Cu cea în care depuneam jurământul, Judecătorul Federal
Decidea că legea supremă, Constituția,
Îl excepta pe Rhodes de la plata taxelor cuvenite
Pentru lucrările de canalizare din orașul Spoon River!
[...] Citește tot
poezie de Edgar Lee Masters din epitaf din ANTOLOGIA DE LA SPOON RIVER traducere Petru Dimofte, editura CORESI, ediție 2020, traducere de Petru Dimofte
Adăugat de anonim
Comentează! | Votează! | Copiază!
Noi doi și cu volumul absurd de bagaje pe care l-ai adus-o în relația noastră fac trei (extras)
Periuța de dinți bifat. Deodorant: bifat.
Pașaport: bifat. Trusa de călătorie
cu tampoane: bifat. Mini-tub pastă de dinți: bifat.
Periuță de dinți normală: bifat. Carte
de citit în avion: bifat. Carte de citit
la piscină: bifat. Carte de citit în
camera de hotel în cazul în care-am terminat de citit
celelalte cărți și plouă, așa că înotul
și bronzatul ies din discuție: bifat.
Carte de citit în avion la întoarcere: bifat.
......
încărcătorul pentru telefon: bifat. Laptop: bifat.
Încărcătorul laptop-ului: bifat. Consola Nintendo DS
și încărcătorul: bifat. Ipod: bifat.
... Amintiri din vremea când ai fost,
exact aceeași vacanță cu ultimul tău
prieten: bifat. Argumente că nu
[...] Citește tot
poezie de Brian McGackin, traducere de Petru Dimofte
Adăugat de anonim
Comentează! | Votează! | Copiază!
Parabola bătrânului și a tânărului
Așa că Abraham s-a ridicat, și-a spart lemnele, și-a plecat,
Și-a luat cu el amnarul și iasca, și-un cuțit.
Și cum stăteau ei doi acolo, umăr lângă umăr,
Isaac primul născut a luat cuvântul și-a spus, Tată,
Toate sunt pregătite, fierul și focul,
Dar unde este mielul pentru această ofrandă a arderii de tot?
Atunci Abraham a legat tânărul cu curele și chingi,
Și a ridicat parapeți, și a săpat șanțuri,
Și a scos cuțitul să-și ucidă fiul.
Când, iată! Un înger a strigat din slavă
Și i-a spus, NU atinge băiatul,
Nici nu-i pricinui vreun rău. Uite,
Un berbec, prins cu coarnele în tufiș;
Oferă Berbecul Trufiei, în locul copilului.
Dar bătrânul nu a acceptat, ci și-a ucis fiul,
Și jumătate din copiii Europei, unul câte unul.
[...] Citește tot
poezie de Wilfred Owen, traducere de Petru Dimofte
Adăugat de anonim
Comentează! | Votează! | Copiază!
Cuvinte nespuse
N-am apucat să-ți spun "la revedere",
Nici alte cuvinte pe care-aș fi dorit să le auzi;
Ar fi trebuit să le rostesc când am avut șansa,
Dar am crezut că-o să-mi fii alături cât vântul bate-n duzi.
Mi-a trecut timpul fără să îți fi spus
Cât de mult ai însemnat tu pentru mine;
Ar fi trebuit s-o fac, dar am crezut că-ți este clar
Și acum chiar nu știu cât ai înțeles de bine.
Când îți vorbesc în rugăciuni, din noaptea asta grea,
Aș fi-încântată dacă vorbele-mi urechea ta le-ar auzi;
O, cum ți le-aș mai spune astăzi dacă aș putea,
Dacă-aș mai avea norocul să fiu cu tine-o zi.
Poate-au fost cuvinte pe care și tu voiai să le rostești
Și care-au rămas nespuse, deși tu le-ai gândit;
Dar știu că m-ai iubit întotdeauna,
Așa cum și tu știi că te-am iubit.
[...] Citește tot
poezie de Pamela Hall, traducere de Petru Dimofte
Adăugat de anonim
Comentează! | Votează! | Copiază!
Cântecul tancului petrolier
Acesta-i cântul îngânat de tancurilor petroliere,
În vreme ce trudesc sub soarele-n scădere
"Noi nu călătorim purtate de-aripi sus, pe cer,
Nici nu cunoaștem gloria pe care-o-împarte-un velier
Celor care-i desfășoară pânzele-n a brizei adiere.
Noi cutreierăm mările putând pieri în flăcări arse,
Cu țițeiul curgând prin conductele și vanele flămânde,
Înfruntându-ne destinul sumbru prin bezna fără stele,
Oricând o torpilă putând să ne scufunde."
Asta ni-i povestea, spun tancurile,-n vârtejul apelor saline,
În vreme ce-îmbarcă apă pe puntea principală
"Începând voiajul știm că s-ar putea, o, știm prea bine,
Să sfârșim în portul iadului, nu pe câmpii eleusine,
Charon ne-îmbie zilnic pe Styxul lui de ură și de smoală.
Totuși, navigăm, ne facem datoria pân' la capăt,
Deși finalul poveștii-l știm, fiind de la-începuturi spus;
Vom înfrunta valurile care ne pot fi mormântul
Până când Domnul ne va hotărî destinul acolo El în ceruri, sus."
poezie de Arthur Gordon din Anii primejdiei, traducere de Petru Dimofte
Adăugat de anonim
Comentează! | Votează! | Copiază!
Wallace Ferguson
Acolo la Geneva unde Mont Blanc plutea ca un nor
Deasupra lacului strălucitor când briza se-abătea
De pe cerul albastru, curat, iar hohotul Ronului
Dădea năvală sub pod prin abisuri stâncoase,
Și cântecele din cafenele se constituiau în parte a splendorii
Apei dansând sub torente de lumină;
Și geniul pur al lui Jean Rousseau era muzica liniștită
A toate pe care le-am văzut sau despre care am auzit
Acolo, la Geneva, oare, extazul a fost mai puțin
Pentru că nu m-am putut conecta la mine cel de altădată,
Cel care acum douăzeci de ani hoinărea prin Spoon River?
Am uitat cine am fost sau tot ce am simțit?
Ne trăim ora uitând cine am fost în orele demult trecute?
De aceea, o, suflete, dacă te pierzi în neființă
Și te trezești departe în Geneva, undeva lângă Mont Blanc,
Ce-ți pasă dacă nu te cunoști pe tine însuți așa cum îl cunoști
Pe-al cel care-a trăit și-a iubit într-un colțișor de lume
Cu numele Spoon River, în vremuri demult, demult trecute?
poezie de Edgar Lee Masters din epitaf din ANTOLOGIA DE LA SPOON RIVER editura CORESI, ediție 2020, traducere de Petru Dimofte
Adăugat de anonim
Comentează! | Votează! | Copiază!
Omul de neînlocuit
Uneori când te simți o persoană foarte importantă,
Când ego-ul tău înflorește și-ascultat se cere,
Uneori când n-ai nici un dubiu, fiind deplin convins,
Că ești persoana cea mai competentă,-acolo,-n încăpere,
Uneori când simți că-absența ta copleșitoare
Lasă-o gaură de neumplut pe-acest pământ, care-i o sferă,
Ar fi bine să urmezi următoarele, simple, instrucțiuni
Ele-ți vor limpezi sufletul de vanitatea-i efemeră.
Toarnă apă într-un butoi și umple-l până sus,
Scufundă-ți mâna-n el până la cot anume,
Scoate mâna-apoi din apă și gaura care rămâne
Îți va da măsura cu care vei lipsi în lume.
Poți lovi apa cu palma, iscând stropi,
Sau o poți învolbura, dacă dorești, oricât de mult,
Dar apoi, stop, vei observa, îndată,
Că-arată cum arăta-înainte de tumult!
[...] Citește tot
poezie de Saxon White Kessinger, traducere de Petru Dimofte
Adăugat de anonim
Comentează! | Votează! | Copiază!
Despre abstinență
Însetat, Pământul stropii Ploii dă pe gât
Și bea, și cască gura să mai bea pe-atât.
Plantele pentru a fi proaspete și verzi
Sug sevă din Pământ și beau cât nu-ți imaginezi!
Chiar Marea, despre care fiece cap de sub cozoroc
Crede că n-ar avea nevoie să Bea absolut deloc,
Soarbe din zece mii de Râuri tot lichidul,
Râuri pline ochi cu elementul vieții, translucidul!
Însuși Soarele (dacă sunteți atenți și luați aminte)
Nu-i mulțumit doar cu lava lui fierbinte,
El bea-îndelung din ale Oceanelor și Mărilor ulcele
Și-apoi, sătul fiind, e-înghițit de Lună și de Stele.
Ele beau și dansează-n propria lumină,
Ele beau și veselia nu li-i deloc străină.
În Natură nimeni nu-i lipsă de la chef și zaiafet
Și toți sunt Sănătoși și n-au niciun regret.
[...] Citește tot
poezie de Abraham Cowley,1618 1667, traducere de Petru Dimofte
Adăugat de anonim
Comentează! | Votează! | Copiază!
Jefferson Howard
Lupta mea plină de curaj! Pentru că o numesc plină de curaj,
Cu convingerile tatălui meu din Virginia de odinioară:
Urând sclavia, dar nu mai puțin războiul.
Eu, plin de spirit, nerv, îndrăzneală,
Aruncat de viață aici la Spoon River,
Cu forțele lui dominante extrase din
New England, cu republicani, calviniști, negustori, bancheri,
Urându-mă, dar temându-se de brațul meu.
Cu soție și copii greu de întreținut
Însă fructele dragostei mele de viață,
Căutând plăceri ciudate care m-au costat prestigiul
Și culegând răutăți pe care nu le-am semănat;
Dușmanul întunericului jilav din capele,
Prietenul omeniei îngăduitoare din taverne;
Amestecat cu destine străine mie,
Părăsit de brațe pe care le credeam ale mele.
Apoi, am simțit enorma mea putere
Sleită, și, iată, copii mei
Își răniseră viețile prin grădini străine
Și eu am rămas singur, cum singur am început
[...] Citește tot
epitaf de Edgar Lee Masters din antologia de versuri Antologia de la Spoon River, traducere de Petru Dimofte
Adăugat de Petru Dimofte
Comentează! | Votează! | Copiază!