Traduceri de Petru Dimofte, pagina 350
Celor care-au căzut la Ploiești
Vouă, celor care-ați căzut la Ploiești, vă cedez o parte din mine,
parte care nu poate fi separată de voi, legată de voi pe vecie.
Vă trimit acele speranțe și vise-ale noastre
care n-au devenit niciodată întru totul adevărate, râsetele vesele,
burnița lacrimilor, tainele unei copilării minunate, glorioasa forță
a adolescenței și tragicele deziluzii ale tinerei noastre maturități.
Pe toate, care-au fost și care-ar mai fi putut fi,
le las în grija voastră, acolo-ntr-un decor mereu albastru.
* Poem scris în amintirea operațiunii Valul de Maree, Ploiești 1 august, 1943, de colonelul John Riley Kane (poreclit "Killer" Kane). Atunci au fost doborâte 54 dintre cele 177 de bombardiere participante la atac, iar 532 de aviatori din cei 1726 de participanți la bătălie au murit sau au fost declarați dispăruți.
* Autoritățile române au refuzat să trimită în Germania pe aviatorii americani capturați, ei beneficiind în prizonierat de un tratament deosebit de corect, fapt subliniat peste ani de aceștia.
* Acest salut al colonelului Kane este plasat pe un monument din Cișmigiu, monument dedicat tuturor aviatorilor americani care și-au pierdut viața deasupra României.
poezie de John Riley Kane, colonel aviator, traducere de Petru Dimofte
Adăugat de anonim
Comentează! | Votează! | Copiază!

Pentru acei care plătesc taxe
Inutilitatea de a merge oriunde ar trebui să ducă
La o concluzie contrară învârtitului în jurul cozii.
Am plecat spre nicăieri de ceva timp.
Căile alese, ca autostrăzile interstatale, sunt supra-aglomerate,
Toate spațiile goale sunt pline de promisiuni și de amabilități vesele,
Cu simboluri mincinoase controlând fiecare curbă de-a lungul drumului.
Furnizorii adevărului și prădătorii justiției se ascund
În spatele paravanelor din beton și a lizierelor,
Împlinind citatele vieții noastre scurte, dar iuți,
Taxându-ne pentru exces de viteză și abandonând
Departamentului de Resurse Umane moralitatea convingerilor.
Mergând spre nicăieri... odinioară, în tinerețe, am avut viziunea
Părții indolente a vârstei de patruzeci de ani...
Iar la distanță, derulându-se-n mare viteză, vârsta de șaptezeci de ani,
Asemeni unor apartamente de pensionari și cărucioare de golf.
De-a lungul drumului
Am condus mașini fierbinți și femei iuți...
Le-am luat cu mine atât de departe cât am putut...
Nenorocoasele adevăruri ale tinereții mele
Se uită la mine prin oglinda retrovizoare-a ochilor mei
[...] Citește tot
poezie de Ted Sheridan, traducere de Petru Dimofte
Adăugat de anonim
Comentează! | Votează! | Copiază!


Morminte reci
Când Abraham Lincoln a fost îngropat, a uitat de militanții copperhead și
de asasin... în țărână, în mormintele reci.
Iar Ulysses Grant a pierdut toate gândurile despre escroci și Wall Street,
banii gheață și garanțiile au devenit cenușă... în țărână, în mormintele reci.
Trupul Pocahontasei, suplu mesteacăn, dulce măceașă-n noiembrie, banană de
prerie-n mai se mai miră, își mai amintește ea ceva?... în țărână, în mormintele reci.
Privește strada plină de oameni cumpărând haine sau alimente,
aplaudând un erou sau aruncând conféti și suflând în trompete...
spuneți-mi dacă îndrăgostiții sunt păgubași... spuneți-mi, dacă poate-avea
cineva mai mult decât au îndrăgostiții... în țărână, în mormintele reci.
NB.
* Abraham Lincoln a fost asasinat de actorul J. W. Booth în seara zilei de Vinerea Mare,
14 august 1865, în loja unui teatru din Washington.
[...] Citește tot
poezie de Carl Sandburg, traducere de Petru Dimofte
Adăugat de anonim
Comentează! | Votează! | Copiază!



Consolarea marinarului
Într-o noapte se-apropia un urgan,
Valurile nu erau valuri, erau munți,
Iar Barney Buntline, dându-și cu părerea,
I-a spus lui Billy Bowline, "Hei, Bill, m-asculți!?
Se-abate-un vânt tare din nord-vest,
Ciulește urechea! Auzi cum își croiește drum?
Domnul să-i apere! Cât ghinion pe capul
Nefericiților de pe uscat acum.
Pentru fraierii care locuiesc în oraș
Viața e un continuu handicap,
Tremură-n paturile lor de teamă
C-o să le cadă acoperișu-n cap.
Cât ne invidiază! Ajunși la aman,
Ar vrea să fie-n locul nostru, marinari,
Pentru c-atunci când e furtună
Noi stăm deasupra apei, pe ocean.
Nu mai vorbesc de cei care pleacă
La muncă-n zori, slujbașii,
[...] Citește tot
poezie de Charles Dibdin, 1768 1833, traducere de Petru Dimofte
Adăugat de anonim
Comentează! | Votează! | Copiază!

Adu-ți aminte
Adu-ți aminte de cerul sub care te-ai născut,
află povestea fiecărei stele.
Adu-ți aminte de lună, descoperă cine-i ea.
Adu-ți aminte de nașterea soarelui în zori,
acesta-i cel mai puternic punct al timpului.
Adu-ți aminte de asfințitul soarelui care deschide poarta nopții.
Adu-ți aminte de nașterea ta, de lupta mamei tale
pentru a-ți da formă și respirație. Ești evidența
vieții ei și-a mamei ei.
Adu-ți aminte de tatăl tău. El, de asemenea, e viața ta.
Adu-ți aminte de pământul a cărui piele ești:
pământ roșu, pământ negru, pământ galben, pământ alb,
pământ cafeniu, noi toți suntem pământ.
Adu-ți aminte de plante, de copaci, de ființele vii care toate
au triburile lor, familiile lor, istoriile lor. Vorbește-le,
ascultă-le. Ele sunt poeme vii.
Adu-ți aminte de vânt. Adu-ți aminte de vocea lui. El cunoaște
originea acestui univers.
[...] Citește tot
poezie de Joy Harjo, traducere de Petru Dimofte
Adăugat de anonim
Comentează! | Votează! | Copiază!


Astăzi a murit un marinar
E bătrân de-acum, de pe capul alb
Părul a-nceput să-i cadă;
Stă-n preajma Clubului Naval
Depănând povești din zilele de altădată.
Despre un război în care a luptat
Și despre faptele de demult de arme;
Camarazii lui, în isprăvile istorisite,
Stau sub semnul unei glorioase karme.
Deși pentru vecini poveștile
Au devenit un bun motiv de glume,
Toți foștii coechipieri îl ascultau
Ei știau despre ce vorbește-anume.
Nu-i vom mai auzi poveștile de-acum,
Prietenul nostru a trecut ultimul hotar,
Iar lumea parcă-i oleacă mai săracă
Pentru că astăzi a murit un marinar.
[...] Citește tot
poezie de Autor necunoscut, SUA, traducere de Petru Dimofte
Adăugat de anonim
Comentează! | Votează! | Copiază!

Pentru cei care-și plătesc taxele
Inutilitatea de a merge oriunde ar trebui să ducă
La o concluzie contrară învârtitului în jurul cozii.
Am plecat spre nicăieri de ceva timp.
Căile alese, ca autostrăzile interstatale, sunt supra-aglomerate,
Toate spațiile goale sunt pline de promisiuni și de amabilități vesele,
Cu simboluri mincinoase controlând
Fiecare curbă de-a lungul drumului.
Furnizorii adevărului și prădătorii justiției se ascund
În spatele paravanelor din beton și a lizierelor,
Împlinind citatele vieții noastre scurte, dar iuți,
Taxându-ne pentru exces de viteză și abandonând
Departamentului de Resurse Umane moralitatea convingerilor.
Mergând spre nicăieri... odinioară, în tinerețe, am avut viziunea
Părții indolente a vârstei de patruzeci de ani...
Iar mai la distanță, derulându-se-n mare viteză,
Vârsta de șaptezeci de ani,
Asemeni unor apartamente de pensionari și cărucioare de golf.
[...] Citește tot
poezie din Ted Sheridan, traducere de Petru Dimofte
Adăugat de anonim
Comentează! | Votează! | Copiază!


Rechinul pelerin
Să lovești cu vâsla o stâncă și să vezi cum, cu lentoare,
Aceasta se ridică, enormă, din mare...
Mi s-a-întâmplat asta o dată o dată de prea multe ori, oare?
Nu, nu de prea multe ori, dar de ajuns. Cred c-am avut noroc
Să întâlnesc atunci pe-oceanul biciuit de ploaie monstrul pe care-l evoc,
De mărimea unei camere, cu creierul cât pachetul unor cărți de joc.
Dezlocuia mai mult decât un volum de apă. M-a atras departe
În trecut cu mii de veacuri acest concitadin primitiv și-aparte,
Deviat spre-o ramură a arborelui genealogic neobișnuită peste poate.
După ce-i strecurat în vârtej gunoiul, depunându-se-n adâncimi saline,
Marea rămâne limpede;-într-o străfulgerare m-am văzut pe mine,
Apărând din mâzga tuturor celor care mi-au fost consangvine.
Deci, cine-i monstrul? La acest gând fața mi-a devenit pală
Pentru câteva clipe,-n vreme dispăreau aripioară după aripioară,
Spada înotătoarei dorsale și, ultima, coada subțire și ușoară.
[...] Citește tot
poezie de Norman MacCaig, traducere de Petru Dimofte
Adăugat de anonim
Comentează! | Votează! | Copiază!


În amintirea tatălui meu
Noi navigam atunci pe nave astăzi uitate-aproape,
Pe lângă țărmuri necunoscute,-n zilele copilăriei mele...
Lumini prietenoase, faruri fulgurant reflectate-n ape;
Insule, golfuri mărginite de palmieri cu fluturânde vele.
Gânduri... care,-ntârziind, pe-orizonturi cu dulci vise cad,
Deși-am lăsat demult acele țări departe-n urma noastră;
Acele flăcări, acolo unde fulgerele tropicale ard,
Alizeele cu parfum de flori sub bolta clar-albastră
Revin amintiri din vremea-n care navele și oamenii erau tineri;
Și parcă mai străbate-o adiere dinspre-acele ținuturi parfumate,
Și mă gândesc ce viață frumoasă-am trăit, iubind fără rețineri,
Acolo printre cele-o mie de insule-ale fericirii, de departe.
Deasupra mării eterne râd și-acum falezele în soare;
Navele se leagănă la fel pe valuri, iar zilele-s senine;
Dar totul s-a schimbat: îmi dau seama cu mirare,
Tu nu mai navighezi acolo eu nu mai sunt cu tine.
[...] Citește tot
poezie de Lincoln Colcord, traducere de Petru Dimofte
Adăugat de anonim
Comentează! | Votează! | Copiază!

Obișnuia să pescuiască peștele, dar acum merge la supermarket
Există un om _____
o inimă amară suferă-n singurătate
Adevărata iubire-a vieții lui a fost un fel de ușă turnantă
intrau pe acolo atât de multe persoane pline de dorințe
încât bietul om a fost prins de viu în capcana
tuturor suspiciunilor și vicisitudinilor
care-înconjoară pe cineva-îndrăgostit de-o femeie
care-și vinde iubirea pe bani...
Dragostea pe care-o simte în inima lui
tânjește pentru mai mult
realizează că are nevoie de mulți bani
așa că-și încearcă norocul la loto
unde întotdeauna câștigă mai mult decât pierde
Totuși... după ce în sfârșit ea l-a sunat
l-a lăsat și fără bani și fără demnitate
Șade oriunde găsește un scaun și-și petrece viața
risipind lacrimi de bere și de whisky
Consideră c-ar fi bine să plece pe unde-a venit
pașii îi sunt tremurați și confuzi (probabil de la whisky)
viața lui n-are nici viitor, nici speranță și nici vreo promisiune
[...] Citește tot
poezie de Ted Sheridan, traducere de Petru Dimofte
Adăugat de anonim
Comentează! | Votează! | Copiază!
