Traduceri de Petru Dimofte, pagina 12

Champs d'honneur
Soldații nu mor de moarte bună niciodată;
Crucile marchează locul unde au căzut
Cruci de lemn pentru cei uciși fără judecată
Sunt înfipte peste fața lor acolo,-n lut.
Soldații înspăimântați fac salturi, tușesc, tresar...
Lumea bubuie, roșie ca sângele, neagră ca un drac;
Soldații respiră-n șanțuri un aer pestilențial,
Sufocându-se pe durata întregului atac.
***Poezia este rezultatul unei experiențe lui Hemingway, rănit de schija unui proiectil lansat de un mortier austriac în noapte de 8 iulie 1918. A scăpat cu viață pentru că un soldat italian care se afla în fața lui a primit lovitura mortală în plin. A fost, de altfel, primul american rănit în primul război mondial pe frontul italian; peste două săptămâni avea să împlinească 19 ani.
poezie clasică de Ernest Hemingway, traducere de Petru Dimofte
Adăugat de anonim
Comentează! | Votează! | Copiază!




Lumea de sub apele sărate
Lumea de sub apele sărate,
Păduri pe fundul mării, frunze și ramuri, licheni uriași, iarbă
Flori stranii, semințe, încâlciri enorme, jocul luminii-n apă, gazon roz,
Culori, gri pal și verde, purpuriu, alb și auriu, salatele mării pe tarabă,
Înotători muți printre pietre, corali, hrană pentru-înotători și-înotătoare,
Existențe molatice păscând acolo suspendate sau târându-se,
Balena pulverizând aer și apă, fluturându-și lent coada,
Rechinul cu ochi de plumb, morsa, țestoasa, foca-leopard, pisica de mare,
Sunt pasiuni acolo, războaie, preocupări, priviri și fel de fel de respirații,
E-o altă lume dincolo, altă priveliște și-un aer subtil inspirat de ființe
asemeni nouă din această sferă,
E-o lume-n continuarea lumii noastre, a unor ființe din alte sfere.
poezie clasică de Walt Whitman, traducere de Petru Dimofte
Adăugat de anonim
Comentează! | Votează! | Copiază!



I-am spus creaturii doritoare din mine
I-am spus creaturii doritoare din mine:
Ce este acest râu pe care vrei să-l traversezi?
Nu sunt în calea lui călători și nu există cale.
Vezi pe cineva mișcându-se în jur sau căutând adăpost?
Nu există râu și nici barcă și nici barcagiu.
La fel, nu există nici parâmă de remorcare și nici edecar.
Nu există pământ, nici cer, nici timp, nici vad!
Nu există alt trup și nici minte!
Crezi că se află un loc unde sufletul va fi mai puțin însetat?
În această absență mare nu vei găsi nimic.
Deci, fii puternic, intră în propriul trup;
acolo vei găsi teren solid pentru picioarele tale.
Gândește-te la asta cu toată atenția!
Nu pleca în alte locuri.
Kabir spune: Trebuie doar să renunți la toate gândurile
care privesc lucrurile imaginare
[...] Citește tot
poezie de Kabir, traducere de Petru Dimofte
Adăugat de anonim
Comentează! | Votează! | Copiază!


Melancolie....
istoria melancoliei
ne include pe toți.
eu mă chircesc sub cearceafuri murdare
în vreme ce privesc pereții albaștri
și-atât.
m-am obișnuit într-atât cu melancolia
încât o întâmpin ca pe un vechi
prieten.
acum voi ține 15 minute doliu
pentru roșcata care tocmai m-a părăsit,
povestesc totul zeilor.
fac asta dar nu mă simt prea bine
chiar mă simt rău
apoi mă ridic
purificat
chiar dacă n-a fost de fapt
[...] Citește tot
poezie clasică de Charles Bukowski, traducere de Petru Dimofte
Adăugat de anonim
Comentează! | Votează! | Copiază!


L-am întâlnit pe Dumnezeu într-o dimineață
L-am întâlnit pe Dumnezeu într-o dimineață.
Tânără, ziua zâmbea ca o zorea.
Prezența Lui a fost ca un răsărit de soare,
Ca lumina unei glorii în inima mea.
Toată ziua a zăbovit prin preajma-mi,
Toată ziua a stat pe lângă mine
Și-am navigat împreună, în bună pace,
Pe marea cu primejdii nu puține.
Alte nave-au naufragiat, lovite de talazuri.
Alte nave-au fost scufundate de viforul nebun.
Dar vântul care le biciuiau pe ele
Mie mi-au adus liniștea și-un somn bun.
Mi-am amintit apoi de celelalte dimineți
Și-am compătimit îndurerat soarta epavei
Fără ancore și fără cârmă, cu greementul smuls
Și cu Prezența rămasă departe-n pupa navei.
[...] Citește tot
poezie de Ralph Spalding Cushman, 1879-1952, traducere de Petru Dimofte
Adăugat de anonim
Comentează! | Votează! | Copiază!

Cine dracu' mai e și Tom Jones?
Mi-o trăgeam
cam de două săptămâni
cu o fată de 24 de ani
din New York era
pe vremea grevei
gunoierilor, dar
într-o noapte
a apărut muierea mai în vârstă
și-a spus, " vreau să-mi văd
rivala." a văzut-o
și-atunci a spus, " o,
ești o fătucă drăguță!"
apoi ce-mi mai amintesc
sunt miorlăiturile de pisici sălbatice
țipetele și zgârâieturile alea
scoase de animalele sălbatice,
sânge și să ** ***...
eram beat și în chiloți.
am încercat să
le despart și-am căzut
[...] Citește tot
poezie clasică de Charles Bukowski, traducere de Petru Dimofte
Adăugat de anonim
Comentează! | Votează! | Copiază!

Nocturnă
Afară, noaptea îmbrăcată-n tragedie oftează,
O uriașă văduvă agățată de fereastra mea.
Camera...
Printr-un uimitor miracol al luminii și-al focului
Camera mea e o grotă a aurului și-a pietrelor prețioase:
Atât de catifelat e mușchiul, atât de groase tapiseriile;
Și totul e plin de viață, și-i cald, și-i așa plăcut...
Parcă aș fi-n interiorul unei inimi.
Acolo,-n alb, patul meu este imaculat și vaporos
Ca o floare a inocenței.
Ca spuma unui viciu!
Această noapte cerne insomnie;
Sunt nopți negre, negre, care desconspiră
Trandafirii al soarelui...
În aceste nopți negre și, totodată clare, eu nu dorm.
Și te iubesc, Iarnă!
Îmi închipui că ești bătrână,
[...] Citește tot
poezie de Delmira Agustini, traducere de Petru Dimofte
Adăugat de anonim
Comentează! | Votează! | Copiază!


Câteva vorbe despre suflet
Din când în când avem un suflet.
Nimeni nu-l are în păstrare
non-stop.
Zi după zi,
an după an
pot veni și trece fără el.
Câteodată
poposește pentru puțin timp
în spaimele și în bucuriile copiilor.
Altădată doar în mirarea
că suntem bătrâni.
Rareori este de ajutor
în testele de anduranță,
cum ar fi mutarea mobilei
sau ridicarea unei valize,
sau mersul îndelungat în pantofi care ne strâng.
[...] Citește tot
poezie clasică de Wislawa Szymborska, traducere de Petru Dimofte
Adăugat de anonim
Comentează! | Votează! | Copiază!



Nave înconjurate de mare
Nave înconjurate de mare,
Albastru nemărginit în continuă expansiune,
Vânturi șuierătoare și muzica valurilor, a valurilor dominatoare,
Sau strigătul singuratic al balizelor în evaporația marină,
Unde, cu voioasă încredere, întinzând albe vele
Corabia spintecă eterul prin strălucirea și spuma zilei
Sau sub bolta înstelată, noaptea;
Și eu, lângă bătrâni și tineri marinari, o reminiscență-a pământului,
Al cărui raport va fi poate-n sfârșit citit în întregime.
Aici sunt gândurile noastre, gândurile călătorilor,
Aici nu-i doar pământul, pământul ferm, cum spun unii,
Aici se văd arcadele cerului, simțim cum se mlădie sub noi puntea,
Simțim prelungi pulsații, fluxul și refluxul mișcării necontenite,
Șoaptele tainelor nevăzute, fantomaticele și vastele sugestii
Ale lumii apelor sărate, curgerea lichidă-a silabelor,
Parfumul, suspinele stinse-ale frânghiilor, ritmurile melancolice,
Perspectiva largă și orizontul îndepărtat și subțire-s aici,
Iar acesta este poemul oceanului.
[...] Citește tot
poezie clasică de Walt Whitman, traducere de Petru Dimofte
Adăugat de anonim
Comentează! | Votează! | Copiază!


Odiseea (extras, Ulise și Sirenele)
O, prieteni, parteneri ai tuturor nenorocirilor mele,
Ascultați! Vă voi dezvălui proorocirile cerului.
Ascultați! Soarta-i mai presus de oameni; ea hotărăște
Cine va trăi și cine va muri! Pentru a fi feriți de rele, fiți înțelepți!
Zburdalnice, Sirenele dansează pe pășunile înflorite
Mângâind harpele, versuind povesti încântătoare;
Mie, mie celui răzlețit, legat acum de catarg legat bine,
Zeii îmi îngăduie să le-ascult melosurile dulci-otrăvitoare.
Ascultați și urmați-mi sfatul: în lupta voastră pentru libertate
Încordați-vă și rupeți fiecare lanț, țineți alături, ceată lângă ceată.
În timp ce vă vorbesc galera-naripată zboară pe ape-albastre
Și, iată! Din mare se-nalță, asemeni unor cețuri, falezele Sirenelor.
Vânturile-au căzut subit; aerul de deasupra
Și valurile de dedesubt au uitat să se mai miște;
Un demon a-ncremenit aerul și-a alinat adâncurile,
A domolit vânturile răsunătoare și-a fermecat valurile,-adormindu-le.
Acum noi întindem toate pânzele, tragem de fiecare vâslă;
[...] Citește tot
poezie de Homer, secolul al IX -lea î.e.n., traducere de Petru Dimofte
Adăugat de anonim
Comentează! | Votează! | Copiază!
