Traduceri de Leonid Dimov
Boemă
E-n luptă Jeanne c-un portărel
Și-i zice bardul Poză
Bancherului, cum știe el,
Balada-i pentru-o roză
Zeii se duc într-un ecou
Nici Jeanne n-are curaj
Iar ultimul Abencérage
Murit-a în metrou.
poezie de Jean Pellerin din Antologia poeziei franceze (1974), traducere de Leonid Dimov
Adăugat de Simona Enache
Comentează! | Votează! | Copiază!

Cotidiene
Așa-i, puteam a deveni
Meșter în elegii...
Acum știu doar a-mi aminti
Trecutele orgii
Dar, la Paris, doresc a scri
Roman oriental.
- Da, și hurii dulci vor fi
Dansând pe sub portal!
Picta-voi apă, cer, un port,
Deșertul "uriaș"
La ora gri când în oraș
Se strigă Paris-Sport.
poezie de Jean Pellerin din Antologia poeziei franceze (1974), traducere de Leonid Dimov
Adăugat de Simona Enache
Comentează! | Votează! | Copiază!

Este viu?
Este viu ori e pământ
Cel care-i purtat de vânt?
Ne-a vorbit ades în gând
Dar ce-nșelător cuvânt!
Și-l tot ascultăm visând:
Este viu ori e pământ
Cel care-i purtat de vânt?
poezie de Francis Carco din Antologia poeziei franceze (1974), traducere de Leonid Dimov
Adăugat de Simona Enache
Comentează! | Votează! | Copiază!

Bocet
Slab, schiopăt și caraghios
Sta în fund de cafenea
Un amurg pe geam în jos
Chiar atunci cădea, cădea.
Cine ești? - Dă-mi pace-odată.
- Vrei de băut? Vrei de mâncat?
Sătul, o alintă pe fată
Și-apoi cântă ca apucat.
- Adio! - Mai rămâi!... Nu-mi pasă!
La miezul nopții fix, pieri,
Iar ea, la poartă-n ștreang, acasă
Îl regăsi a doua zi.
Dracul râdea la colț pieziș
Ținându-și prada într-un corn.
De-atunci joacă pe-acoperiș
Și urinează-n jos pe horn.
poezie de Francis Carco din Antologia poeziei franceze (1974), traducere de Leonid Dimov
Adăugat de Simona Enache
Comentează! | Votează! | Copiază!

Frunzișul aurit (fragment)
Când mă vei părăsi (să nu spui că nu știi),
Când mă vei părăsi, căci mă vei părăsi,
Nu voi mai lua garoafe, nu, de la florăreasă
Cu visul meu cel trist rămâne-voi acasă
Și îmi voi spune: "Iată odaia ce-ți plăcu
Și iată și oglinda în care nu ești tu,
Măsuța de-acaju, sofaua... Asta ce-o fi?
E scaunul pe care îți așezai pantofii.
Calm golf, cu fericirea, pe vremuri, ancorată!...
Și voi zâmbi, privindu-i cu jale câteodată
Pe clovnii desenați de degetele tale
În vechiul meu Racine cu colțuri de metale."
poezie de Tristan Dereme din Antologia poeziei franceze (1974), traducere de Leonid Dimov
Adăugat de Simona Enache
Comentează! | Votează! | Copiază!

Pipe
Întâia zorilor răcoare,
Un clopot bate rar.
Se stinge focul. Visul moare.
S-a stins și lampa chiar.
E o mișcare-n așternut.
Suspine. Storul tras ca
Sub faldul ne de tot căzut
Ziua să nu privească.
poezie de Jean Pellerin din Antologia poeziei franceze (1974), traducere de Leonid Dimov
Adăugat de Simona Enache
Comentează! | Votează! | Copiază!

Personaje
Ce golan salută zorii
Sughițând în pahar
Ce târfă, de te trec fiorii,
Povestea-și spune iar
Târfa cu eter se-mbată
Ca să-și mai dea curaj
După ce stihuri recitat-a
Golanu-i personaj
De-oparte-i dau și plec afară
Să-admir lumina moale,
Galbenă, mată, familiară,
A cerului pe dale.
poezie de Francis Carco din Antologia poeziei franceze (1974), traducere de Leonid Dimov
Adăugat de Simona Enache
Comentează! | Votează! | Copiază!
