Index și topuri | Albume cu personalități | Albume cu vedete | Comentarii recente | Citate la întâmplare | Adaugă citat

Grete Tartler

Traduceri de Grete Tartler

Vreau să cânt despre Atriz

Vreau să cânt despre Atrizi,
vreau să cânt despre Kadmos,
dar struna lirei mele
doar despre Amor sună.
Schimbat-am atunci strune,
schimbat-am chiar și lira
să cânt despre Hercule-n lupte:
Dar lira-mi iar povestea-i
de dragoste-ncepu.
Rămas deci bun, eroi!
Căci lira-mi, văd, nu cântă
Decât zeul iubirii.
Decât zeul iubirii.

poezie de din Cele mai frumoase poeme de dragoste, traducere de Grete Tartler
Adăugat de Simona EnacheSemnalează o problemă/completareCitate similare
Comentează! | Votează! | Copiază!

Distribuie
Giorgos Seferis

Dezicere

Pe țărm secret și alb
ca porumba cea penată,
la prânz ne-am însetat:
apa era sărată.

În acel pal nisip
numele ei l-am scris;
trecu a mării briză
și scrisul l-a dezis.

Cu cât elan, ce zbateri,
cât patos, ce fervoare,
viața ne-am dus: eroare!
Deci viața ne-am schimbat.

poezie clasică de din Cele mai frumoase poeme de dragoste, traducere de Grete Tartler
Adăugat de Simona EnacheSemnalează o problemă/completareCitate similare
Comentează! | Votează! | Copiază!

Distribuie
comentariiA fost scris un comentariu până acum.
Spune-ți părerea!
Novalis

Când n-or fi cifre și figuri...

Când n-or fi cifre și figuri
cheile-oricăror creaturi,
când cei ce cântă și-ar iubi
mai mult ca înțelepții-or ști,
când lumea se va-ntoarce-n lume
și-n viața liberă anume,
când prin lumini și umbre toate
se vor reface-n claritate
și când legende și poeme
istoria lumii-or să se cheme,
atunci la tainica strigare
ființa-ntoarsă o să zboare.

poezie celebră de , traducere de Grete Tartler
Adăugat de Silvia VeleaSemnalează o problemă/completareCitate similare
Comentează! | Votează! | Copiază!

Distribuie
Mai multe înregistrări în
Audioteca Citatepedia
înregistrare audio
Recită: Silvia Velea
în alte limbiTextul original este scris în limba germană. Dacă îl găsești, îl poți adăuga la De.Citatepedia.net. Dacă există deja, ne poți semnala pagina, ca să creăm legătura.
William Shakespeare

Sonetul 18

Să te asemăn cu o zi de vară?
Frumusețe și balanță ai mai mult.
În mai, ades furtuni muguri doboară,
Iar verile-s prea scurte, și-n tumult.
De multe ori cerescul ochi prea arde,
Sau cețuri auriul chip l-au șters,
Și ce-i frumos din frumusețe scade
Întâmplător, sau de-al naturii mers.
Dar veșnica ta vară nu se duce,
Minunea chipului tu n-o să-ți schimbi,
Nu te umbrește moartea-ntre năluce
Când în eterne versuri crești în timp.
Cât mai respiră-n lume om, cât ochiu-nvață,
Trăi-va și acest poem și-ți va da viață.

sonet de din Sonete (1609), traducere de Grete Tartler
Adăugat de Silvia VeleaSemnalează o problemă/completareCitate similare
Comentează! | Votează! | Copiază!

Distribuie
comentariiAu fost scrise 2 comentarii până acum.
Participă la discuție!
cumpărăturiCartea "Othello. Othello Moor of Venice" de William Shakespeare este disponibilă pentru comandă online cu preț redus, la doar -33.00- 19.80 lei.

Fii prieten cu cine vrei, dar să ocolești trei: prostul, care vrând să te ajute îți face rău, nestatornicul, care te părăsește când ai cea mai mare încredere, după o legătură îndelungată, și mincinosul, care-ți va face rău chiar dacă te ferești, și asta într-un fel pe care nu-l bănuiești.

în Colierul porumbiței, traducere de Grete Tartler
Adăugat de JupiterSemnalează o problemă/completareCitate similare
Comentează! | Votează! | Copiază!

Distribuie

Iubirea e o boală copleșitoare și leacul e pe măsura atingerii sale; un beteșug de mare dulceață, un chin dorit, de care nimeni nu vrea să fie vindecat; și cine suferă de el nu vrea să fie eliberat. Împodobește vederii ceea ce înainte părea să fie demn de dispreț, face să fie ușor ceea ce părea înainte greu; ajunge chiar să schimbe naturi, și înnăscut-zămislitele trăsături.

în Colierul porumbiței, traducere de Grete Tartler
Adăugat de JupiterSemnalează o problemă/completareCitate similare
Comentează! | Votează! | Copiază!

Distribuie

Cine nu știe să-și petreacă bine tinerețea, nu știe nici cum poate fi ascet.

în Colierul porumbiței, traducere de Grete Tartler
Adăugat de JupiterSemnalează o problemă/completareCitate similare
Comentează! | Votează! | Copiază!

Distribuie

Zgârcitul când se-afundă...

Zgârcitul când se-afundă-n comori, mai rău se uscă
Deși lui însuși tot mai umplut de sevă-și pare;
Ori nu socoată nimeni ciudat lucru ce-am spus că
Piatra-necată-n apă,-mpetrește și mai tare!

epigramă de din Râsul lumii la români (2010), traducere de Grete Tartler
Adăugat de Gheorghe CulicovschiSemnalează o problemă/completareCitate similare
Comentează! | Votează! | Copiază!

Distribuie

* * *

Ai venit: semiluna din cer ne privea,
înainte să bată creștinii clopote, jos;
semiluna părea sprânceana unui bătrân,
jumătate albită; sau talpă-n arc grațios;
și deodată-a ieșit curcubeu-n culori,
cum, rotind, evantaiul păunul și-a scos.

poezie de din Colierul porumbiței (2012), traducere de Grete Tartler
Adăugat de JupiterSemnalează o problemă/completareCitate similare
Comentează! | Votează! | Copiază!

Distribuie

Căutare

Căutări recente | Top căutări | Info

Votează Grete Tartler

Dacă îți plac cele spuse de Grete Tartler, dă-i votul tău, pentru ca și alții să-i găsească paginile mai ușor.

Fani pe Facebook

 
Poți promova cultura română în lume: Intră pe www.intercogito.ro și distribuie o cugetare românească într-o altă limbă!