Traduceri de Grete Tartler
Vreau să cânt despre Atriz
Vreau să cânt despre Atrizi,
vreau să cânt despre Kadmos,
dar struna lirei mele
doar despre Amor sună.
Schimbat-am atunci strune,
schimbat-am chiar și lira
să cânt despre Hercule-n lupte:
Dar lira-mi iar povestea-i
de dragoste-ncepu.
Rămas deci bun, eroi!
Căci lira-mi, văd, nu cântă
Decât zeul iubirii.
Decât zeul iubirii.
poezie de Anacreon din Cele mai frumoase poeme de dragoste, traducere de Grete Tartler
Adăugat de Simona Enache
Comentează! | Votează! | Copiază!


Sonetul 18
Să te asemăn cu o zi de vară?
Frumusețe și balanță ai mai mult.
În mai, ades furtuni muguri doboară,
Iar verile-s prea scurte, și-n tumult.
De multe ori cerescul ochi prea arde,
Sau cețuri auriul chip l-au șters,
Și ce-i frumos din frumusețe scade
Întâmplător, sau de-al naturii mers.
Dar veșnica ta vară nu se duce,
Minunea chipului tu n-o să-ți schimbi,
Nu te umbrește moartea-ntre năluce
Când în eterne versuri crești în timp.
Cât mai respiră-n lume om, cât ochiu-nvață,
Trăi-va și acest poem și-ți va da viață.
sonet de William Shakespeare din Sonete (1609), traducere de Grete Tartler
Adăugat de Silvia Velea
Comentează! | Votează! | Copiază!




Dezicere
Pe țărm secret și alb
ca porumba cea penată,
la prânz ne-am însetat:
apa era sărată.
În acel pal nisip
numele ei l-am scris;
trecu a mării briză
și scrisul l-a dezis.
Cu cât elan, ce zbateri,
cât patos, ce fervoare,
viața ne-am dus: eroare!
Deci viața ne-am schimbat.
poezie de Giorgos Seferis din Cele mai frumoase poeme de dragoste, traducere de Grete Tartler
Adăugat de Simona Enache
Comentează! | Votează! | Copiază!


Când n-or fi cifre și figuri...
Când n-or fi cifre și figuri
cheile-oricăror creaturi,
când cei ce cântă și-ar iubi
mai mult ca înțelepții-or ști,
când lumea se va-ntoarce-n lume
și-n viața liberă anume,
când prin lumini și umbre toate
se vor reface-n claritate
și când legende și poeme
istoria lumii-or să se cheme,
atunci la tainica strigare
ființa-ntoarsă o să zboare.
poezie de Novalis, traducere de Grete Tartler
Adăugat de Silvia Velea
Comentează! | Votează! | Copiază!


Fii prieten cu cine vrei, dar să ocolești trei: prostul, care vrând să te ajute îți face rău, nestatornicul, care te părăsește când ai cea mai mare încredere, după o legătură îndelungată, și mincinosul, care-ți va face rău chiar dacă te ferești, și asta într-un fel pe care nu-l bănuiești.
Ibn Hazm al-Andalusi în Colierul porumbiței, traducere de Grete Tartler
Adăugat de Jupiter
Comentează! | Votează! | Copiază!

Iubirea e o boală copleșitoare și leacul e pe măsura atingerii sale; un beteșug de mare dulceață, un chin dorit, de care nimeni nu vrea să fie vindecat; și cine suferă de el nu vrea să fie eliberat. Împodobește vederii ceea ce înainte părea să fie demn de dispreț, face să fie ușor ceea ce părea înainte greu; ajunge chiar să schimbe naturi, și înnăscut-zămislitele trăsături.
Ibn Hazm al-Andalusi în Colierul porumbiței, traducere de Grete Tartler
Adăugat de Jupiter
Comentează! | Votează! | Copiază!

Cine nu știe să-și petreacă bine tinerețea, nu știe nici cum poate fi ascet.
Ibn Hazm al-Andalusi în Colierul porumbiței, traducere de Grete Tartler
Adăugat de Jupiter
Comentează! | Votează! | Copiază!

Zgârcitul când se-afundă...
Zgârcitul când se-afundă-n comori, mai rău se uscă
Deși lui însuși tot mai umplut de sevă-și pare;
Ori nu socoată nimeni ciudat lucru ce-am spus că
Piatra-necată-n apă,-mpetrește și mai tare!
epigramă de Ibn Al-rumi din Râsul lumii la români (2010), traducere de Grete Tartler
Adăugat de Gheorghe Culicovschi
Comentează! | Votează! | Copiază!

* * *
Ai venit: semiluna din cer ne privea,
înainte să bată creștinii clopote, jos;
semiluna părea sprânceana unui bătrân,
jumătate albită; sau talpă-n arc grațios;
și deodată-a ieșit curcubeu-n culori,
cum, rotind, evantaiul păunul și-a scos.
poezie de Ibn Hazm al-Andalusi din Colierul porumbiței (2012), traducere de Grete Tartler
Adăugat de Jupiter
Comentează! | Votează! | Copiază!

Credința primăverii
Blânde-adierile s-au deșteptat,
Zi și noapte murmură, bat,
Creează în orice colț pot.
O, muzici noi, o proaspăt parfum!
Inimă, nu te mai teme de-acum!
Totul va fi să se schimbe, tot!
Lumea mai bună e-n fiece zi,
Ce-o să mai fie nici nu poți ști,
Nesfârșite-nfloriri peste tot.
Ultima vale-nflorește și ea:
Inimă, uită orice te-ar durea!
Totul va fi să se schimbe, tot!
poezie de Ludwig Uhland, traducere de Grete Tartler
Adăugat de anonim
Comentează! | Votează! | Copiază!
