Index și topuri | Comentarii recente | Citate la întâmplare | Adaugă citat

Cătălina Iliescu

Traduceri de Cătălina Iliescu

Nazaria: Ar trebui să-ți speli limba cu săpun înainte să-i rostești numele.

replică din piesa de teatru Fiere (Atra bilis), scenariu de (2000), traducere de Cătălina Iliescu
Adăugat de Dan CostinașSemnalează o problemă/completareCitate similare
Comentează! | Votează! | Copiază!

Distribuie
în alte limbiEste disponibil și textul în spaniolă.
Luis Landero

După el mergeam toți ceilalți, într-un marș solemn, umblând fără țel și fără a mai avea noțiunea timpului, duri și eficace, de parcă am fi fost o bandă de gangsteri într-o misiune de marcare a teritoriului.

în Chitaristul (2002), traducere de Cătălina Iliescu
Adăugat de Dan CostinașSemnalează o problemă/completareCitate similare
Comentează! | Votează! | Copiază!

Distribuie
în alte limbiEste disponibil și textul în spaniolă.
cumpărăturiCartea "Chitaristul" de Luis Landero este disponibilă pentru comandă online cu preț redus, la doar -29.90- 17.99 lei.
Luis Landero

Mie mi se părea uneori că, asemenea lui Iosua și poporului său ales, și noi eram pe punctul de a face să capituleze, de prea multă uzură și printr-un act pur și simplu de credință, un oraș-cetate.

în Chitaristul (2002), traducere de Cătălina Iliescu
Adăugat de Dan CostinașSemnalează o problemă/completareCitate similare
Comentează! | Votează! | Copiază!

Distribuie
în alte limbiEste disponibil și textul în spaniolă.
Luis Landero

Nu făceam nimic demn de consemnat, însă actele cele mai neînsemnate dobândeau un soi de solemnitate liturgică.

în Chitaristul (2002), traducere de Cătălina Iliescu
Adăugat de Dan CostinașSemnalează o problemă/completareCitate similare
Comentează! | Votează! | Copiază!

Distribuie
în alte limbiEste disponibil și textul în spaniolă.
Luis Landero

Râdea foarte puțin și parcă spre sine, fără să deschidă gura sau să scoată afară veselia. Îi plăcea să vorbească fără să spună tot ce gândește, rezervându-și niște tăceri încărcate mereu de omisiuni sumbre.

în Chitaristul (2002), traducere de Cătălina Iliescu
Adăugat de Dan CostinașSemnalează o problemă/completareCitate similare
Comentează! | Votează! | Copiază!

Distribuie
în alte limbiEste disponibil și textul în spaniolă.
Luis Landero

Mama era frumoasă în felul ei. Frumoasă când voia, sau când frumusețea venea să o viziteze, ca inspirația pe poeți sau revelațiile sacre pe sfinți.

în Chitaristul (2002), traducere de Cătălina Iliescu
Adăugat de Dan CostinașSemnalează o problemă/completareCitate similare
Comentează! | Votează! | Copiază!

Distribuie
în alte limbiEste disponibil și textul în spaniolă.
Luis Landero

Fiindcă atunci când murim, mor cu fiecare dintre noi și imaginile ori amintirile pe care le păstrăm despre alții și de aceea, când moare cineva, împreună cu el mai mor puțin și mulți alții.

în Chitaristul (2002), traducere de Cătălina Iliescu
Adăugat de Dan CostinașSemnalează o problemă/completareCitate similare
Comentează! | Votează! | Copiază!

Distribuie
în alte limbiEste disponibil și textul în spaniolă.
Luis Landero

Cei ce dorm strălucesc printre morți, dar sunt mai mult ca oricând expuși adversităților, fiindcă ora somnului este cea aleasă de zei pentru a țese firele acestor vieți dezarmate și a le prinde în plasa unui destin care, urmând însemnul zeilor, va fi de asemenea nefast.

în Chitaristul (2002), traducere de Cătălina Iliescu
Adăugat de Dan CostinașSemnalează o problemă/completareCitate similare
Comentează! | Votează! | Copiază!

Distribuie
în alte limbiEste disponibil și textul în spaniolă.
Luis Landero

În liniștea nopții, cuvintele ascultate în întuneric păreau să se purifice și să mă purifice și pe mine de toate mizeriile zilei.

în Chitaristul (2002), traducere de Cătălina Iliescu
Adăugat de Dan CostinașSemnalează o problemă/completareCitate similare
Comentează! | Votează! | Copiază!

Distribuie
în alte limbiEste disponibil și textul în spaniolă.
Luis Landero

Am vrea ca sfârșitul să însemne de fapt a continua încă un pic; am vrea ca la sosirea iernii totul să se sfârșească, pentru ca la primăvară să putem debuta cu noutatea de a nu mai fi.

în Chitaristul (2002), traducere de Cătălina Iliescu
Adăugat de Dan CostinașSemnalează o problemă/completareCitate similare
Comentează! | Votează! | Copiază!

Distribuie
în alte limbiEste disponibil și textul în spaniolă.

<< < Pagina din 2 > >>


Căutare

Căutări recente | Top căutări | Info

Fani pe Facebook