Traduceri de Andrei Gădălean
Săgeată și cânt
Am aruncat săgeată către cer.
S-a-ntors, dar unde-i... cine știe?
Privirii nici nu îndrăznii să-i cer
să-i urmărească zborul frânt, în vrie.
C-un cântec cutezai înspre văzduh.
Îl simt, apoi, îmbrobodindu-mi iarba.
Și nu urechea-l împresoară, ci un duh,
o leacă-mpleticit, jucând "de-a Baba-oarba".
Târziu de tot trecură anii, vii și mulți! -
găsii săgeata-ntreagă, într-un copac cu ghinzi.
Iar cântecul, de știi, prietene, s-asculți,
e-n pieptul tău, cu inima-ți să-l prinzi.
poezie celebră de Henry Wadsworth Longfellow (1845), traducere de Andrei Gădălean
Adăugat de gamma99
Comentează! | Votează! | Copiază!
Bunicul știe!
"Cumva" bunelul meu așa îmi spune!
"Când stelele sclipesc și-apare noua lună,
E timpul magic (crede-mă, pe bune!)
Și poți pătrunde pe tărâm de zână!
Dar nu e bună luna arămie
Și nici n-ajunge numai că e nouă!
Ea trebuie albastră ca să fie,
Ca raza zânei să străluce-n rouă!
Și-atunci, cu ochii scormonind lumina,
N-ai cum rata-n a piersicului floare
Un pui plăpând de zână, cât albina
Cam cum era 'nainte de a crește mare!"
poezie pentru copii de Evaleen Stein, traducere de Andrei Gădălean
Adăugat de anonim
Comentează! | Votează! | Copiază!