Lista completă, pagina 7
- educație
- Educația nu este umplerea unei găleți, ci aprinderea unui foc.
definiție clasică de William Butler Yeats
Adăugat de Lucian Velea
Comentează! | Votează! | Copiază!
Vezi ce a mai spus William Butler Yeats despre foc
Și-apoi
În școală toți credeam, la fel,
Că va-ajunge savant de soi;
Trăind din cărți, credea și el
Și-a buchisit treizeci de ani
"Și-apoi?" zis-a Platon. "Și-apoi?"
poezie clasică de William Butler Yeats, traducere de Petru Dimofte
Adăugat de Petru Dimofte
Comentează! | Votează! | Copiază!
Vezi și William Butler Yeats despre timp
Vântul printre trestii
Am băut mied din Țara Celor Tineri
Și plâng fiindcă acum deja știu totul.
poezie clasică de William Butler Yeats, traducere de Petru Dimofte
Adăugat de Petru Dimofte
Comentează! | Votează! | Copiază!
Vezi și William Butler Yeats despre tinerețe
* * *
Acum, când scara mi s-a rupt,
Zac in locul unde mai ieri urcușul începea,
În sacul slinos, de sub oase în inima mea.
poezie clasică de William Butler Yeats din Ultimele poezii, traducere de Petru Dimofte
Adăugat de Petru Dimofte
Comentează! | Votează! | Copiază!
Vezi și William Butler Yeats despre trecut sau despre inimă
Trandafirul
O fată s-arătat cu roșii buze, triste:
Icoana-acestei lumi în lacrimi, la aman,
Ulise blestemat în ceasul de răstriște
Și mândră ca Priam, ucis cu-ntregul clan.
poezie clasică de William Butler Yeats din Amărăciunea dragostei, traducere de Petru Dimofte
Adăugat de Petru Dimofte
Comentează! | Votează! | Copiază!
Jurământ solemn
Unii, pentru că tu n-ai ținut
Acel jurământ solemn, sunt acum amicii mei;
Totuși, când îmi privesc moartea-n ochi, azi ca și ieri,
Și când escaladez piscurile unui somn plăcut
Sau când mă plimb pe-ale vinului înmiresmate-alei,
Fața ta apare drept în fața mea, de nicăieri.
poezie de William Butler Yeats, traducere de Petru Dimofte
Adăugat de anonim
Comentează! | Votează! | Copiază!
Aedh vrea pânzele din rai [Aedh wishes for the cloths of heaven]
Pânze brodate de-aș avea din rai,
Lucrate cu lumină aurie,
Pânze albastre, negre, galben pai,
De noapte, seară ori lumină vie,
Ți le-aș așterne iute sub picior:
Dar sunt sărac; doar visuri am, pe care
Le-am pus pe jos; tu să pășești ușor,
Căci o să calci peste a mea visare.
poezie de William Butler Yeats, traducere de Octavian Cocoș
Adăugat de anonim
Comentează! | Votează! | Copiază!
Vezi și William Butler Yeats despre visare, despre noapte sau despre lumină
Peștele
Deși te tot ascunzi în apa mareei care vine, vine mereu
La țărm, pentru-a se retrage-apoi, vrăjită de farmecele lunii,
Toți oamenii de mâine vor ști de bună seamă că eu
Mi-am aruncat aici năvodul, cum cândva-au făcut-o și străbunii,
Și că tu evadat de mii de ori din maja mea umilă,
Țâșnind printre firele-argintii ale plasei subțirele,
Și vor considera că ai fost nepoliticos, lipsit de milă,
Și te vor condamna cu multe, multe vorbe grele.
poezie de William Butler Yeats, traducere de Petru Dimofte
Adăugat de anonim
Comentează! | Votează! | Copiază!
Vezi și William Butler Yeats despre apă
Deșucheata Jane vorbește cu episcopul
Am întâlnit episcopul pe drum
Și multe-am spus, și eu și el.
"Acei sâni sunt deja căzuți și fleșcăiți,
Iar acele vine vor seca, fir cu firicel;
Locul tău e în paradisul celest
Și nu în nu știu ce bordel."
"Virtutea și păcatul sunt rude bune,
Iar fără necinste n-ar fi cinste,"-am strigat.
"Prietenele mi-au murit demult, dar acest adevăr
Nu poate fi negat, nici în mormânt și nici în pat,
Adevărul e desprins din mlaștinile trupului
Și de mândria unei inimi calde apărat.
O femeie poate fi mândră și neînduplecată
Dacă iubește, iubirii ascultând chemarea;
Dar Iubirea oare nu și-a înălțat conac
În locul unde se află pișătoarea?
Pentru că nimic nu poate fi unic sau întreg
Neîmpărțit, cum nectarul își împarte floarea."
poezie de William Butler Yeats, traducere de Petru Dimofte
Adăugat de anonim
Comentează! | Votează! | Copiază!
Vezi și William Butler Yeats despre iubire sau Ne poți propune o poezie de dragoste?
Baladă pentru Moll Magee
Apropie-te, fetița mea;
N-aruncă nimeni cu pietre-n mine, orice-ar fi,
Pentru că eu oftez, oftez în timp ce merg;
Și compătimește-o pe Moll Magee.
Omul meu era un biet pescar,
Arunca-n mare plase și fire,
Iar eu trebuia să sărez heringul
Toată ziua, fără contenire.
Când părăseam baraca-n care săram peștii
De-abia-mi târam picioarele pe povârniș
Sub lumina palidă a lunii binecuvântate,
De-a lungul drumului zgrunțuros, din pietriș.
Am fost dintotdeauna o femeie pirpirie,
Bebelușa mea creștea sub nori apăsători;
O vecină avea grijă de ea ziua,
Iar eu de cu seară până-n zori.
[...] Citește tot
poezie de William Butler Yeats, traducere de Petru Dimofte
Adăugat de anonim
Comentează! | Votează! | Copiază!
Dacă știi un alt citat, îl poți adăuga.
Pentru a recomanda citatele din William Butler Yeats, adresa este: