Lista completă, pagina 8
Geriatrie erotică
Petele murdare de pe cearșaf după partidele de sex
aparțin trecutului, fiind demult spălate, duse pe apa sâmbetei
și, pentru crearea unei stări plăcute, înlocuite cu parfum de lavandă.
Iubita mea doarme lângă mine-n pace, netulburată,
știind că n-o voi mai părăsi niciodată pentru altcineva.
La vârsta noastră nu mai sunt secrete pe care să le-ascundem.
Iar eu, care știu fiecare centimetru al corpului ei spendid,
îi mângâi formele perfecte cum numai un bărbat o poate face.
Cu furculița.
poezie de Ted Sheridan, traducere de Petru Dimofte
Adăugat de Petru Dimofte
Comentează! | Votează! | Copiază!

E mai puțină urină-n berea mexicană decât în apa de la robinetul tău ...sau așa susțin ei
Cine-s acești Țicniți?
Aceste găști de ecologiști excentrici
cu rânjete subțiri pe fețe
și cu anticoncepționale-n fund...
Ei sunt Promulgatorii care emit decrete
cu prejudecățile lor anecdotice și cu probele lor concludente
Aerul n-ar fi curat...
Astfel ei te pot taxa ca să respiri
Iar apa ar fi impură...
Astfel ei îți pot vinde apă chioară la sticlă
În final tot eu-i înfund... ar trebui poate să spun tot în Fund...
eu sunt gagiul care le vinde sistemele de protecție pentru găoaze...
poezie de Ted Sheridan, traducere de Petru Dimofte
Adăugat de anonim
Comentează! | Votează! | Copiază!

Funeralii pentru flori
Ea a spus, "... pot avea oricât de multe flori dorește scumpa
mea inimioară și de orice culoare, desigur..."
Ea iubește florile
o mulțime de flori
flori parfumate
ale frumuseții și-ale culorii
mănunchiuri de flori
proaspăt tăiate și aranjate
să sugereze simbolic
că ea a fost întotdeauna
înzestrată pentru iubire
le păstrează aproape de ea
ele-i acoperă patul
pe care stă culcată...
atât de multe flori
flori parfumate
[...] Citește tot
poezie de Ted Sheridan, traducere de Petru Dimofte
Adăugat de anonim
Comentează! | Votează! | Copiază!

Nu mai suntem demult în Kansas
Corpul ei perfect tolănit acolo
în iarba înaltă a Edenului
cu picioarele larg deschis invitând
târâtoare erectile să-i intre-n pântece...
Șerpi diabolici cu respirație puturoasă
mulți dintre ei folosind limbi străine
... unii aveau un accent slav
... alții vorbeau cu un sâsâit aparte
Șerpii i-au lins coapsele nerăbdătoare
iar ea scoatea miorlăieli grotești
anticipând savoarea fiecărei mușcături
din fructul interzis dintre
buzele ei mincinos rujate deși perfecte...
Oh cât de mult îi plăceau toate-acele suplicii...
poezie de Ted Sheridan, traducere de Petru Dimofte
Adăugat de anonim
Comentează! | Votează! | Copiază!

Numai pentru oamenii fericiți
Mai bine ai lămuri niște aspecte.... cu noua ta iubită
înainte ca ea să-și transfere calabalâcul
mai întâi periuța pentru dinți
apoi pieptenele și uscătorul de păr
pentru că nu le va folosi pe ale tale
vor veni pe rând
bluzele și fustele
blugii și chiloții
pantofii și papucii
alimentele din frigider și oalele și tigăile
raftul cu mirodenii și-alte lucruri condimentate
cu gustul ei și-n plus cu acele cuvinte fatale...
" Ei, bine... De-acum vom fi mereu împreună și am de gând
să neantizez tot ce-a mai rămas din viața ta mizerabilă!"
poezie de Ted Sheridan, traducere de Petru Dimofte
Adăugat de anonim
Comentează! | Votează! | Copiază!

Vânând Al-Qaeda
De când am scăpat din război, nu mai vânez;
nu mai vânez pentru că nu mănânc urși,
tigri sau lei și categoric
nu mănânc șobolani sau pescăruși; dacă într-o zi
animalele vor avea arme,
well, atunci s-ar putea
să le împușc pe toate.
Dar să vânez un om... în vreme de război,
să-l urmăresc ca pe-un animal
și pe urmă să-i trimit câteva gloanțe-între ochi
n-ar fi pentru mine cine știe ce problemă...
Dar nu pe internet, unde nimeni nu poate
revendica o adevărată victorie
prin faptul că ține în mână capul retezat
al dușmanilor lui de moarte.
poezie de Ted Sheridan, traducere de Petru Dimofte
Adăugat de anonim
Comentează! | Votează! | Copiază!

Atâta deranj pentru a deveni vegan...
În grădina din spatele casei, mazărea de mai
este, în sfârșit, bună de mâncat; arunc un pumn de boabe
în gură ca pe niște bomboane M&M's.
Ca de obicei, sperietoarea privește-atent; stă nemișcată-alături,
cu capul plin de paie și de viermi, mestecând ideologii
pe care le-a împrumutat din locul de unde-a căpătat și hainele...
O cârtiță a săpat un tunel de sub salcie
până la rândurile cu salată tânără și fragedă
iar acum, ajunsă în raiul vegetal, testează prima frunză,
în vreme ce pe gard se odihnește-o cioară flămândă
care meditează la înțelepciunea noastră, a tuturor.
poezie de Ted Sheridan, traducere de Petru Dimofte
Adăugat de anonim
Comentează! | Votează! | Copiază!

Lui îi place șunca ei
Ea își duce platoul cu micul dejun pe terasă;
acolo se așeză și mâncă sub o umbrelă mare,
împreună cu soțul ei de cincizeci de ani.
Vor privi salturile crapului în canalul din spatele casei
și vor asculta cântecul de împerechere-al păsărilor.
Viața lor e plăcută; așa cum trebuie să fie pentru doi oameni
care se iubesc îmbătrânind împreună, supraviețuind
tuturor cancerelor care amenință o căsătorie sănătoasă.
El încă se uită la ea cu o sclipire de iubire-n ochi
și-o întreabă dacă a mai rămas vreo bucățică de șuncă...
Ea a învățat demult să-l lase mereu un pic flămând...
poezie de Ted Sheridan, traducere de Petru Dimofte
Adăugat de anonim
Comentează! | Votează! | Copiază!

Sfânta Vineri și Bau-Bau
când eram copii mici
ni se spunea de către cei vârstnici că toate vor fi cum trebuie
ni se spunea să nu fim îngrijorați
ne asigurau că nu sunt motive să ne temem
ne implorau să-i credem
și i-am crezut...
am devenit dependenți
de ceea ce credeam că sunt onestitatea și adevărul
dar oamenii nu sunt onești
deloc...
fiecare minte
și ne mințim pe noi mai ales
minciunile noastre sunt agravate de alte minciuni
minciuni cu care trăiesc în armonie...
acesta-i momentul în care ventilatorul împrăștie rahatul
iar noi ne-întâlnim în sfârșit față-n față cu adevărul
bătrânețea-i o curvă
poezie de Ted Sheridan, traducere de Petru Dimofte
Adăugat de anonim
Comentează! | Votează! | Copiază!

Cine a mințit o dată...nu minte întotdeauna
Am fost un mincinos...
Când eram tânăr ți-am spus prima oară te iubesc
pe atunci nu știam ce însemnă să Iubești
cu adevărat...
Îți spuneam întotdeauna și insistam să fiu crezut
că nu vei mai a găsi pe nimeni care să te poată iubi
mai mult decât mine...
Astăzi... continui să mint în ceea ce privește greutatea sau înălțimea mea
ca și cum tu nu ai vedea cum zi de zi devin tot mai mărunțel...
Dar...
când privesc în ochii tăi mari și castaniii...
Îți spun adevărul
Te Iubesc... și realizez
că Adevărul este: Nu există Iubire...
mai Mare decât iubirea
pe care tu ai avut-o pentru mine...
poezie de Ted Sheridan, traducere de Petru Dimofte
Adăugat de anonim
Comentează! | Votează! | Copiază!

Dacă știi un alt citat, îl poți adăuga.
Pentru a recomanda citatele din Ted Sheridan, adresa este:
