Lista completă, pagina 7
Dacă i se potrivește, pantoful va încerca apoi să-i închidă omului gura
Dumnezeu știa încă de când l-a creat
Că omul îl va contrazice mereu
Că dacă i se va da destul timp
Omul va dezvolta anumite forme de artă
Cum ar fi pictatul peșterilor sau politica
Omul nu l-a dezamăgit pe Dumnezeu cu limitele lui
De vreme ce Dumnezeu l-a făcut pe om stăpânul celorlalte animale
Dar nu și al altor oameni
Dumnezeu nu este un sociopat...
Omul este...
poezie de Ted Sheridan, traducere de Petru Dimofte
Adăugat de anonim
Comentează! | Votează! | Copiază!

Coeficient de corelare
Un studiu recent privind nivelul de inteligență al lumii
a constatat: noi, oamenii, devenim tot mai bătuți în cap,
iar asta se află în raport invers proporțional cu mărimea
guvernelor noastre. Cu alte cuvinte, cu cât e mai mare corpul,
cu atât mai mic e creierul colectiv....
Refren: Toată lumea cântă, "Cu cât se schimbă mai mult lucrurile,
cu atât mai mult ele rămân aceleași..."
poezie de Ted Sheridan, traducere de Petru Dimofte
Adăugat de anonim
Comentează! | Votează! | Copiază!

Cioc, cioc, cioc
Începem să murim pe dinăuntru și, asemeni altor statui,
Dedicăm amintirii noastre eterne
O mulțime de fleacuri sculptate
În beton, bronz, ipsos sau lemn.
Putrezim; înăuntru, pe dinafară.
Așa se face că atunci când Moartea,
În cele din urmă, este expusă pe fețele noastre,
Prietenii
Sunt brusc liberi să recunoască, pur și simplu mirați,
Că, de fapt, nu ne-au cunoscut niciodată
Atât de bine...
poezie de Ted Sheridan, traducere de Petru Dimofte
Adăugat de anonim
Comentează! | Votează! | Copiază!

Vor fi mari probleme dacă nu stopăm încălzirea globală
Când eram copil viața era simplă,
televiziunea era în alb-negru; la fel,
ziarele de dimineață și de seară.
Totul clar și concis, la obiect. Ele relatau
despre incendii locale și despre pisici blocate-n copaci,
despre războiul din Coreea sau despre locurile vizitate
în acea săptămână de Regina sau de Papă.
Iar diferența principală între atunci și acum....
Când eram copil știrile nu se inventau,
erau doar relatate.
poezie de Ted Sheridan, traducere de Petru Dimofte
Adăugat de anonim
Comentează! | Votează! | Copiază!

Duhoare, gândire și cenzură
Infirmieră, soră, dragă soră,
Cred că e nevoie de mai multe medicamente
Dacă chiar trebuie să rămân docil;
Am început să-mi simt iarăși mâinile și picioarele...
Așa că s-ar putea să mai fiu
Încă în viață...
Dacă sunt în viață va deveni necesar să mă exprim
Cum cred eu de cuviință și asta ar putea însemna
Că-i posibil să încetez
Să mă gândesc la curcubeie și la îngeri, și doar bunul Dumnezeu
Știe ce răutăți vor voma mațele mele...
poezie de Ted Sheridan, traducere de Petru Dimofte
Adăugat de anonim
Comentează! | Votează! | Copiază!

Capitalism scăpat de sub control
Înăuntru: bârfe, semne discrete
și trasul cu colțul ochiului de după perdele.
Afară: mai întâi i-au văzut vecinii pe un prosop
lângă piscina de plastic din curte.
N-a fost nevoie de un binoclu de mare putere
pentru a vedea fierbințeala din capul lui.
Gropițe mici și obrăjori bronzați
de soarele acelei veri calde....
se jucau cu rățușca lui de cauciuc.
Soția n-a bănuit niciodată că l-a costat numai
10 cenți paharul de limonadă....
poezie de Ted Sheridan, traducere de Petru Dimofte
Adăugat de anonim
Comentează! | Votează! | Copiază!

Plimbându-l pe Rufus
Îmi plimbam câinele
S-a oprit să-i adulmece
Cutia poștală vecinei mele
Care părea cam stânjenită
Văzându-i nasul acolo
Așa că mi-a zâmbit și-a plutit grațioasă
Spre protecția oferită de casa ei
De unde
A sunat la poliție
Reclamând abuzul la care a fost supusă
De câinele meu când și-a ridicat piciorul
Expunându-și podoapele
Fără niciun fel de considerație față de persoana dumneaei
Iar acum chiar nu știu cum să închei povestea asta...
poezie de Ted Sheridan, traducere de Petru Dimofte
Adăugat de anonim
Comentează! | Votează! | Copiază!

Sub patul ei e un comunist
Ea nu-și găsește dinții...
Își amintește că i-a lăsat
lângă chiuvetă,
dar nu mai sunt acolo...
Posibilitățile de a-i găsi
în noua lor locație
sunt la fel de nenumărate
ca ghemotoacele de praf
și acarienii
adunați sub pat
lângă oasele iubitului ei...
Se concentrează
pentru un scurt moment,
apoi iarăși
încearcă să-și de-a seama
din ce cauză
i-a pierdut.
La naiba cu omul acela îngrozitor...
[...] Citește tot
poezie de Ted Sheridan, traducere de Petru Dimofte
Adăugat de anonim
Comentează! | Votează! | Copiază!

Aprindeți luminile să pot găsi ce caut
Există mai mult decât o subtilă diferență
între a fi de patruzeci sau a merge pe șaizeci de ani.
Când aveam patruzeci mă trezeam în fiecare dimineață
fericit, erect, și gata pentru sex. Cântam sub duș
câte o oră înainte de a pleca la muncă.
La șaizeci, mă trezesc cu dureri de spate și
într-un minut orice pornire aș fi avut s-o scol și pe ea
s-a dus, odată cu urinatul matinal din duș...
În vremea asta doamna grasă cântă în celălalt duș...
Despre cât de frumoasă este viața...
poezie de Ted Sheridan, traducere de Petru Dimofte
Adăugat de anonim
Comentează! | Votează! | Copiază!

Lecții de viață în sentințe scurte
sunt prea bătrân pentru a învăța șmecherii noi
dar prea tânăr pentru a uita șmecheriile vechi
sunt prea bătrân ca să-mi mai pese de ceva
dar prea tânăr ca să nu-mi mai pese de nimic
sunt prea bătrân ca să fiu nesăbuit
dar prea tânăr ca să nu-mi asum riscuri
sunt prea bătrân ca să-mi mai fie teamă de viitor
dar prea tânăr ca să nu mă îngrijoreze ziua de azi
prea bătrân pentru a alerga după o minge
prea tânăr pentru a renunța definitiv la meci.
Am o vârstă chiar nepotrivită...
poezie de Ted Sheridan, traducere de Petru Dimofte
Adăugat de anonim
Comentează! | Votează! | Copiază!

Dacă știi un alt citat, îl poți adăuga.
Pentru a recomanda citatele din Ted Sheridan, adresa este:
