Index și topuri | Comentarii recente | Citate la întâmplare | Adaugă citat

Mahmoud Darwish

Lista completă

Am înțelepciunea celui condamnat să moară

Am înțelepciunea celui condamnat să moară,
nu posed nimic, așa că nimic nu mă poate poseda,
mi-am scris testamentul în propriul sânge:
" O, locuitori ai cântecului meu, aveți încredere-n apă" ;
eu dorm săgetat și încoronat de ziua de mâine...
Am visat că inima pământului e mai mare
decât harta acestuia,
mai clară decât oglinzile lui
și decât spânzurătoarea mea.
Mă pierdusem într-un nor alb care m-a ridicat în slavă
de parcă-aș fi fost o pasăre
și vântul însuși aripile mele.
În zori, chemarea paznicului de noapte
m-a trezit din visul meu, din limba mea:
Vei mai trăi o moarte,
prin urmare revizuiește-ți testamentul,
ora execuției a fost iarăși amânată.
Am întrebat: Până când?
Mi-a răspuns: Așteaptă până vei muri un pic mai mult.
Am spus: nu posed nimic, așa că nimic nu mă poate poseda,

[...] Citește tot

poezie de Mahmoud Darwish, traducere de Petru Dimofte
Adăugat de anonimSemnalează o problemă/completareCitate similare
Comentează! | Votează! | Copiază!

Distribuie
cumpărăturiCartea "In the Presence of Absence Paperback" de Mahmoud Darwish este disponibilă pentru comandă online la 73.99 lei.

Vor veni alți barbari

Vor veni alți barbari.
Soția împăratului va fi răpită.
Tobele vor răsuna asurzitor.
Tobele vor răsuna, iar caii
vor sări peste trupurile oamenilor
de la Marea Egee până la Dardanele.
Dar noi de ce ne-am îngrijora?
Ce au de-a face soțiile noastre cu cursele de cai?
Soția împăratului va fi răpită.
Tobele vor răsuna asurzitor și vor veni
alți barbari. Barbarii vor umple vacuumul orașelor,
un pic mai sus decât nivelul mării,
mai amenințători decât sabia-n vremuri de nebunie.
Dar noi de ce ne-am îngrijora?
Ce au de-a face copii noștri
Cu copii acestei indecențe?
Tobele vor răsuna asurzitor
și vor veni alți barbari.
Împăratului îi va fi luată soția
din dormitor. Din acel dormitor

[...] Citește tot

poezie de Mahmoud Darwish, traducere de Petru Dimofte
Adăugat de anonimSemnalează o problemă/completareCitate similare
Comentează! | Votează! | Copiază!

Distribuie

Dacă nu ești ploaia

Dacă nu ești ploaia, dragul meu,
Fii pom încărcat de roade, fii pom,
Iar dacă nu ești pom, dragul meu,
Fii piatră îmbibată cu umezeală, fii piatră,
Iar dacă nu ești piatră, dragul meu, fii lună
În visul celor pe care-i iubești, fii lună.
(Cuvinte spuse de o femeie la funeraliile fiului ei).

poezie de Mahmoud Darwish, traducere de Petru Dimofte
Adăugat de anonimSemnalează o problemă/completareCitate similare
Comentează! | Votează! | Copiază!

Distribuie

Psalmul nouă

O, trandafir de dincolo de-atingerea timpului și-a sentimentelor
O, sărut învăluit în eșarfele vântului
surprindeți-mă c-un vis
prin care nebunia mea să se poată retrage de la voi
Să se retragă de la voi
pentru a se apropia de voi
Am descoperit timpul
apropiindu-mă de voi
Pentru a mă retrage de la voi
mi-am descoperit sentimentele
Între retragere și apropiere
se află o piatră de mărimea unui vis
Ea nu se apropie
ea nu se retrage
Tu ești țara mea
O piatră nu este ceea ce sunt eu
de aceea nu-mi place să înfrunt cerul
nici să mor la nivelul solului
totuși eu sunt un străin, întotdeauna un străin.

poezie de Mahmoud Darwish, traducere de Petru Dimofte
Adăugat de anonimSemnalează o problemă/completareCitate similare
Comentează! | Votează! | Copiază!

Distribuie

Suferim de o boală incurabilă: Speranța.

citat din Mahmoud Darwish
Adăugat de Cornelia GeorgescuSemnalează o problemă/completareCitate similare
Comentează! | Votează! | Copiază!

Distribuie

Nimic, chiar nimic nu justifică terorismul.

citat din Mahmoud Darwish
Adăugat de MicheleflowerbombSemnalează o problemă/completareCitate similare
Comentează! | Votează! | Copiază!

Distribuie

Psalmul trei

În ziua-n care cuvintele mele
erau țărână...
eram prietenul tulpinilor de grâu.

În ziua-n care cuvintele mele
erau mânie
eram prietenul lanțurilor.
În ziua-n care cuvintele mele
erau pietre
eram prietenul râurilor.
În ziua-n care cuvintele mele
erau răzvrătire
eram prietenul cutremurelor.
În ziua-n care cuvintele mele
erau mere amare
eram prietenul omului optimist.
Dar în ziua-n care cuvintele mele
au devenit miere...
muștele mi-au acoperit
gura...!

poezie de Mahmoud Darwish, traducere de Petru Dimofte
Adăugat de anonimSemnalează o problemă/completareCitate similare
Comentează! | Votează! | Copiază!

Distribuie

De-acolo vin

De-acolo vin și am amintiri.
Născut, ca toți muritorii, am o mamă
Și o casă cu multe ferestre,
Am frați, prieteni
Și o celulă cu fereastra rece.
Al meu este valul, smuls de pescăruși,
Am propria perspectivă
Și-o brazdă de pământ în plus.
A mea este luna de la marginea de departe a cuvintelor,
Precum și ofranda de păsări,
Și măslinul cel nemuritor.
Am călcat pe acest pământ înainte ca săbiile
Să-i fi transformat trupul viu într-o masă-încărcată.
De-acolo vin. Îi redau cerul mamei,
Când cerul plânge după mama lui.
Și plâng ca să mă fac cunoscut
Acelui nor care, iată,-se întoarce.
Am învățat toate cuvintele necesare-n tribunalul sângelui,
Astfel încât să pot încălca legile.
Am învățat toate cuvintele și le-am sfărâmat

[...] Citește tot

poezie de Mahmoud Darwish, traducere de Petru Dimofte
Adăugat de Petru DimofteSemnalează o problemă/completareCitate similare
Comentează! | Votează! | Copiază!

Distribuie

Psalmul patru

Mi-am lăsat fața pe năframa mamei,
mi-am remorcat munții în memorie
și-am plecat aiurea.
Orașul și-a dărâmat porțile
și le-a-îngrămădit pe puntea navelor,
așa cum se-îngrămădește verdeața pe câmpuri care se îndepărtează.
Mă sprijin de vânt.
O statuie de nesfărâmat!
De ce oscilez
când tu ești stânca mea?
Distanța mă lovește
în felul în care-o moarte neașteptată lovește fețele îndrăgostiților
și cu cât mă apropii mai mult de psalmi
devin mai anemic.
Holuri blocate de vacuum!
Când ajung?...
Binecuvântat este cel înveșmântat în propria lui piele!
Binecuvântat este cel care-și rostește numele fără greșeală.
Binecuvântat este cel care mănâncă un măr
și nu devine pom.

[...] Citește tot

poezie de Mahmoud Darwish, traducere de Petru Dimofte
Adăugat de Petru DimofteSemnalează o problemă/completareCitate similare
Comentează! | Votează! | Copiază!

Distribuie

Avem dreptul să iubim toamna

Și noi avem dreptul să iubim ultimele zile de toamnă și să-întrebăm:
Mai este loc pe câmp pentru-o nouă toamnă,-n care să locuim precum cărbunii?
O toamnă care să-și scalde frunzele în aur.
Doar dacă-am fi frunzele unui smochin sau chiar ale unui fir de iarbă
și-am putea sesiza cum un anotimp se trece-n altul!
Doar dacă noi n-am fi spus niciodată adio unor principii
și dacă ne-am fi-întrebat părinții de ce-au fugit din fața unei arme.
Fie-ne dat să-aflăm în numele Domnului și-n poezie îndurare!
Avem dreptul să-încălzim nopțile femeilor frumoase – și să vorbim despre cum
am putea scurta nopțile celor doi străini care-așteaptă să le intre Nordul în compas.
E toamnă. Avem dreptul să mirosim aromele toamnei și să-i cerem nopții vise.
Oare visul se-îmbolnăvește-asemeni visătorilor? Toamnă. Toamnă.
Se poate naște-un popor pe ghilotină?
Avem dreptul de-a muri în felul în care vrem.
Fie ca pământul însuși să se-ascundă-n urechea unui bob de grâu!

poezie de Mahmoud Darwish, traducere de Petru Dimofte
Adăugat de anonimSemnalează o problemă/completareCitate similare
Comentează! | Votează! | Copiază!

Distribuie

<< < Pagina din 2 > >>

Dacă știi un alt citat, îl poți adăuga.

Pentru a recomanda citatele din Mahmoud Darwish, adresa este:

Distribuie

Căutare

Căutări recente | Top căutări | Info

Fani pe Facebook