Lista completă
Această generație
Ochii mei negri vin din nopți întunecate,
Iar eu îi folosesc pentru a căuta lumina.
poezie de Gu Cheng, traducere de Petru Dimofte
Adăugat de anonim
Comentează! | Votează! | Copiază!

În lumina asfințitului
Gu
În lumina asfințitului,
buzele tale strânse;
spui: "au mai rămas doar cincisprezece minute,"
iar asta însemnă că tristețea este deja prezentă.
"Am putea fi despărțiți zece sau o sută de ani;
vom fi despărțiți mii, zeci de mii de kilometri."
Apoi zâmbești șăgalnic,
dezvăluindu-ți vârsta adevărată.
Spui: "Am uitat să rostesc propoziția aceea."
Spun: "Da, se pare că-ai uitat acea propozițe."
Evităm, toată seara, să ne mai gândim la acea propoziție;
dar, înainte să ne fi dat măcar seama, pe tăcute, a asfințit soarele.
poezie de Gu Cheng, traducere de Petru Dimofte
Adăugat de anonim
Comentează! | Votează! | Copiază!

Noaptea mi-a dat ochi întunecați, dar i-am folosit pentru a căuta lumina.
citat din Gu Cheng
Adăugat de Cornelia Georgescu
Comentează! | Votează! | Copiază!

Aproape și departe
Tu,
tu te uiți un moment la mine
și apoi privești norii.
Simt,
când te uiți la mine, că ești foarte departe,
dar când privești norii
cum am putea noi oare fi mai aproape!?
poezie de Gu Cheng, traducere de Petru Dimofte
Adăugat de anonim
Comentează! | Votează! | Copiază!

Originea Lunii și a Stelelor
Ramurile copacilor încearcă să acopere cerul,
dar reușesc doar să creeze o mulțime de găuri mici
prin care pătrund luminile de dincolo,
lumini pe care oamenii le numesc simplu Lună și Stele.
poezie de Gu Cheng, traducere de Petru Dimofte
Adăugat de anonim
Comentează! | Votează! | Copiază!

Un caz penal
Nopțile,
Asemeni unor bande
De gangsteri mascați,
Vin și pleacă
Pe tăcute.
Mi-am pierdut visele,
Nu mi-au rămas decât câțiva bănuți;
"Am fost jefuit"
Îi spun soarelui,
Soarele alungă nopțile
Și este alungat
De o altă bandă de nopți.
poezie de Gu Cheng, traducere de Petru Dimofte
Adăugat de anonim
Comentează! | Votează! | Copiază!

Evadare
Printre pietrele înșiruite respectuos,
Mă îndrept spre țărmul mării.
"Vorbește!
Înțeleg toate limbile din lume!"
Marea râde
Și-mi arată
Păsări care pot înota,
Pești care pot zbura
Și nisipuri care pot cânta.
Și nu pomenește nimic
Despre eternitatea contradicției.
poezie de Gu Cheng, traducere de Petru Dimofte
Adăugat de anonim
Comentează! | Votează! | Copiază!

Umbrele baloanelor
Două balonașe de spumă
Se înalță în aer din adâncul mării visătoare...
În derivă, nori argintii de ceață
Se risipesc în briza ușoară.
Eu, ca un copil,
Mă agăț de imaginea ta estompată,
Încercând zadarnic să aduc umbrele baloanelor
Înapoi acasă, în ținutul realității.
poezie de Gu Cheng, traducere de Petru Dimofte
Adăugat de anonim
Comentează! | Votează! | Copiază!

La revedere
Te întorci în tăcere pe partea cealaltă,
cu fața către întuneric.
În locurile unde noapte este mai întunecată
lămpile se strâng împreună.
Ele sunt întotdeauna împreună.
Noi ne vom întâlni iarăși, mai devreme sau mai târziu.
Deocamdată, pentru a ne putea reîntâlni,
la revedere.
poezie de Gu Cheng, traducere de Petru Dimofte
Adăugat de anonim
Comentează! | Votează! | Copiază!

Cât ai clipi de ochi
De-a lungul acelor ani înșelători
am avut asemenea "iluzii":
am crezut cu fermitate,
niciodată întorcând privirea într-o parte,
un curcubeu
care înota într-un havuz,
privind cu blândețe trecătorii;
am clipit
și acesta a luat forma unei vipere;
un ceas
încrustat pe turla unei biserici,
care, calm, marca scurgerea orelor;
am clipit
și acesta a devenit o fântână fără fund;
florile roșii
care îmboboceau pe garduri,
[...] Citește tot
poezie de Gu Cheng, traducere de Petru Dimofte
Adăugat de anonim
Comentează! | Votează! | Copiază!

Dacă știi un alt citat, îl poți adăuga.
Pentru a recomanda citatele din Gu Cheng, adresa este:
