Lista completă, pagina 8
Într-o inimă zdrobită
Într-o inimă zdrobită
Nimeni nu-i primit
Fără înaltul privilegiu
De a fi suferit.
poezie celebră de Emily Dickinson, traducere de Ileana Mihai-Ștefănescu
Adăugat de Simona Enache
Comentează! | Votează! | Copiază!



Cunosc vieți, de care m-aș lipsi
Cunosc vieți, de care m-aș lipsi
Cu Bucurie -
Și altele - în care absența unei clipe
E cât o veșnicie
Din ultimele - sunt puține -
Una ori Două - poate -
Cele dintâi - în schimb
Nu pot fi numărate.
poezie celebră de Emily Dickinson, traducere de Ileana Mihai-Ștefănescu
Adăugat de Simona Enache
Comentează! | Votează! | Copiază!


- speranță (vezi și nădejde)
Speranța e ceva cu pene
Speranța e ceva cu pene
Care-își face cuib în inima-încercată
Și care cântă-o melodie nerostind cuvinte,
Fără-a conteni vreodată.
Glasu-i e dulce-n vreme de furtună
Și cumplite-ar trebui să fie-acele uragane
În stare s-alunge micuța pasăre,
Care alină atâtea ființe umane.
Am auzit-o-n cele mai înfrigurate locuri,
Pe cele mai învolburate mări
Dar niciodată când m-am aflat la ananghie
Nu mi-a pretins nici mulțumiri, nici dări.
poezie celebră de Emily Dickinson, traducere de Petru Dimofte
Adăugat de Petru Dimofte
Comentează! | Votează! | Copiază!


Exaltarea este drumul
Exaltarea este drumul
Sufletului ce ar pluti
Dincolo de Case, țărmuri,
Spre afunde veșnicii -
Pot pricepe marinarii
Pe munteni cum îi atrag
Amețirile divine
După întâia leghe în larg?
poezie celebră de Emily Dickinson, traducere de Ileana Mihai-Ștefănescu
Adăugat de Simona Enache
Comentează! | Votează! | Copiază!


Măsor cu Ochi pătrunzător
Măsor cu Ochi pătrunzător
Orice Durere-mi iese în cale -
Mă-ntreb de cântărește cât a Mea
Ori mai ușoară pare.
Mă-ntreb de e răbdată mai de mult
Ori tocmai a început -
De Când o am pe a Mea - nu știu -
A-mbătrânit de mult
Mă-ntreb - Acei loviți în viață
De-ar fi să îndure a doua oară
Și de-ar putea alege - ar mai încerca -
Ori poate ar vrea să moară -
Pe Unii-i văd - cum suferă îndelung -
Și-ntr-un târziu, un zâmbet au pe chip -
O imitație a Luminii
O pâlpâire de Opaiț sleit -
[...] Citește tot
poezie celebră de Emily Dickinson, traducere de Ileana Mihai-Ștefănescu
Adăugat de Simona Enache
Comentează! | Votează! | Copiază!


Eu sunt Nimeni! Tu cine ești?
Eu sunt Nimeni! Tu cine ești?
Ești Nimeni Și tu? Ca și mine?
Atunci, iată, suntem o pereche!
Nu spune! Ne vor pedepsi iar tu știi asta bine!
Ce trist să fii Cineva!
Atât de public ca o broască
Să repeți numele cuiva toată Vara
În fața unei mlaștini pline de-admirație prostească!
poezie celebră de Emily Dickinson, traducere de Petru Dimofte
Adăugat de anonim
Comentează! | Votează! | Copiază!


Noapte bună! cine-a stins lampa?
Noapte bună! cine-a stins lampa-azi noapte?
Un zefir invidios, fără doar și poate.
Ah! prietene, știi atât de puțin
Despre răbdarea cu care-au trudit
Îngerii la acel celest fitil,
Iar acum pentru tine-i stins licărul divin.
Poate-a fost sclipirea unui far
Pe care,-n beznă vâslind, un marinar
Ar fi putut s-o vadă!
Sau poate a fost felinarul care
Lumina-n tabără toboșarul să sloboadă
Tam-tamul pentru deșteptare.
poezie celebră de Emily Dickinson, traducere de Petru Dimofte
Adăugat de anonim
Comentează! | Votează! | Copiază!


Inima râvnește-întâi plăcerea
Inima râvnește-întâi plăcerea
Și-apoi, viață scutită de griji și de nevoi
Și-apoi, fel de fel de leacuri și de creme moi
Care ușurează și vindecă durerea.
Și-apoi, somn liniștit și dulce
Și-apoi, de va fi-ascultată ruga sa
De Cel care-o judecă de pe cruce,
Libertatea de-a muri cum vrea.
poezie celebră de Emily Dickinson, traducere de Petru Dimofte
Adăugat de anonim
Comentează! | Votează! | Copiază!


* * *
Eu am murit pentru Frumos,
Dar de abia pusă-n mormânt,
Un om, mort pentru Adevăr,
Fu adus alături, în pământ.
El m-a-ntrebat "De ce-am dat greș?"
"Pentru Frumos", eu i-am răspuns.
Deci suntem frați" șoptit mi-a spus...
Vorbeam deci între noi, ca rude
Ce-n noapte-așa s-au întâlnit.
Până ce mușchiul buzele
Și numele ne-au năpădit.
poezie celebră de Emily Dickinson din Almanah "Convorbiri literare", traducere de Brândușa Popescu
Adăugat de Avramescu Norvegia Elena
Comentează! | Votează! | Copiază!


* * *
Călătoria noastră a avansat;
Am ajuns trecând peste obstacolele toate
La răspântia din drumul Ființei,
Numită Eternitate.
poezie celebră de Emily Dickinson, traducere de Petru Dimofte
Adăugat de Petru Dimofte
Comentează! | Votează! | Copiază!


Dacă știi un alt citat, îl poți adăuga.
Pentru a recomanda citatele din Emily Dickinson, adresa este:
