Lista completă
A Quoi Bon Dire
Acum șaptesprezece ani ai spus, socot,
Un fel de la revedere,-n cuvinte puține,
Și toți au crezut că ești mort,
În afară de mine.
Astfel, crescând rece și ne'nduplecată
La una, la alta, azi spun și eu la revedere,-n fine;
Și toți văd că-s bătrână și ridată
În afară de tine.
Iar într-o dimineață-însorită pe-înverzite-alei
Un băiat și-o fată-întâlnindu-se, se vor săruta-aflând adevărul
Că nimeni nu mai poate vreodată iubi la fel ca ei.
Și-n ora mirosind a flori de tei
Tu vei fi surâs, iar eu-ți voi fi ciufulit cu palma părul.
poezie de Charlotte Mary Mew, traducere de Petru Dimofte
Adăugat de anonim
Comentează! | Votează! | Copiază!

O mare de iubire
Deasupra lumii-întinse mareea pulsa necontenit:
S-a-întâmplat anul trecut, mi-aduc aminte,-n iunie, când
Ne gândeam că impulsul și chemarea din pieptul îndrăgostit
Sunt veșnice și bat cum bate marea-n țărmuri, nesecând.
Aceiași peștișori acum înoată-n al undelor pastel,
Iar pe plaja udă, gri, luna-și spulberă razele la fel;
Dar el mai e cu mine sau eu mai sunt cu el
Cât vânt peste mâna mea se scurge ușurel.
poezie de Charlotte Mary Mew, traducere de Petru Dimofte
Adăugat de anonim
Comentează! | Votează! | Copiază!

Drumul către Kerity
Îți amintești cei doi bătrâni pe lângă care-am trecut
pe drumul către Kerity,
cu rucsăceii lor așezați pe pavelele ude ale trotuarului,
privindu-ne cu ochi obosiți și lipsiți de lumină
prin ploaia care curgea nemiloasă, pentru ca apoi
să scruteze stâncile și linia albă a mareei?
Stafii înfrigurate care-au fost odată copii,
soț și soție, tată și mamă,
uitându-se la noi cu ochi goi și-împietriți;
ai văzut vreodată ceva mai înghețat
sau mai bătrân.
Dar noi, îmbrățișați,
nu am simțit frigul.
poezie de Charlotte Mary Mew, traducere de Petru Dimofte
Adăugat de anonim
Comentează! | Votează! | Copiază!

Inima mea-i oloagă
Inima mea-i oloagă-alergând după inima ta neîntrerupt
Atâta cale,
N-ar trebui oare astăzi, privind la toate prin care am trecut,
Spre casă să pornim agale?
Pe drumul înapoi, în prag de seară sub tăcuta cerului tărie,
Nu conversăm sau prea puțin,
Pentru-un moment privirea ta mă-îmbie
Și pot de mână să te țin.
Dar mâine, nu. Puterile mi le-am pierdut pe toate;
Atunci, deși arăți ca altădată, dragă,
S-ar putea să fie ceva mai iubitoare fața Iubirii mele-n moarte,
Așa cum inima ta pe drumul de-întoarcere-a putut să înțeleagă.
Inima mea-i oloagă.
poezie de Charlotte Mary Mew, traducere de Petru Dimofte
Adăugat de anonim
Comentează! | Votează! | Copiază!

Chemarea
Din fotoliile moi, lângă căminul călduros nespus,
Unde-ațipem și visam lângă flăcările entuziaste
Sau răscoleam jăraticul, privirile noastre
Abia sesizau soarele sau ploaia pământului balsam,
Niciodată ele nu s-au înălțat mai sus
De acest foc cuminte, parcă pe gânduri dus.
Însă-n seara asta am auzit o chemare,-un chiot,
Niște bătăi cadențate-n geam,
O voce-n aerul tăios vântului supus
Și-am simțit în păr răsuflarea unui intrus,
O văpaie-n noi: Ceva măreț și urgent a dat în clocot,
Ne-a pătruns în suflet și-apoi s-a-ndepărtat. Și-asta a fost tot.
Un înger al luminii sau al beznei? O șaradă?
N-a lăsat nicio urmă pe zăpadă,
Dar a rupt lanțul și-a deschis deodată
Larg ușa, izbind-o de perete
Ușa aceea nu mai fi-nchisă niciodată;
Acum nu mai putem sta aici, ni s-a făcut sete.
[...] Citește tot
poezie de Charlotte Mary Mew, traducere de Petru Dimofte
Adăugat de anonim
Comentează! | Votează! | Copiază!

Dacă știi un alt citat, îl poți adăuga.
Pentru a recomanda citatele din Charlotte Mary Mew, adresa este:
