Index și topuri | Comentarii recente | Citate la întâmplare | Adaugă citat

Valeriu Butulescu

  • Citate
  • Definiții
  • Aforisme
  • Distihuri
  • Epigrame
  • Poezii
  • Biblioteca
  • Traduceri
  • În alte limbi
  • Articole
  • Discuții
  • Referat

Traduceri de Valeriu Butulescu, pagina 57

Iva Mazuranic

Țăranii așteaptă luni de zile, în fața silozurilor, să li se plătească grânele, ceea ce confirmă vitalitatea agriculturii noastre.

aforism de , traducere de Valeriu Butulescu
Adăugat de Simona EnacheSemnalează o problemă/completareCitate similare
Comentează! | Votează! | Copiază!

Distribuie
în alte limbiEste disponibil și textul în sârbă.
Antologia aforismului românesc contemporan
cumpărăturiAntologia aforismului românesc contemporan, ediția a II-a
40 de aforiști reuniți într-o colecție memorabilă
Vezi detalii despre o antologie de referință!

Pescuit

"Sunt doi"
- zise nisipul
"Cară năvodul
Năvodul are două perechi de picioare
acelea sunt picioarele lor"
- șoptește apa
"Ei aruncă năvodul"
- spun stelele
ca și cum ar vorbi între ele.
Peștii nu spun nimic
Bărcile ca niște câini inteligenți
se poarte în liniște.

poezie clasică de din Lirică poloneză (1996), traducere de Valeriu Butulescu
Adăugat de Simona EnacheSemnalează o problemă/completareCitate similare
Comentează! | Votează! | Copiază!

Distribuie
Rastko Zakic

În pădure s-a exagerat cu democrația. În fiecare an se schimbă frunzele.

aforism de , traducere de Valeriu Butulescu
Adăugat de Simona EnacheSemnalează o problemă/completareCitate similare
Comentează! | Votează! | Copiază!

Distribuie
comentariiAu fost scrise 3 comentarii până acum.
Participă la discuție!
Aleksandar Cotric

Pe mine și pe vecinul meu nu ne putea despărți decât moartea. Tocmai de aceea l-am omorât.

aforism de , traducere de Valeriu Butulescu
Adăugat de Simona EnacheSemnalează o problemă/completareCitate similare
Comentează! | Votează! | Copiază!

Distribuie
în alte limbiEste disponibil originalul în limba sârbă.
Sunt disponibile și traduceri în engleză și spaniolă.
Rastko Zakic

Mereu revenim la origine, pentru a ne convinge că am început bine.

aforism de , traducere de Valeriu Butulescu
Adăugat de Simona EnacheSemnalează o problemă/completareCitate similare
Comentează! | Votează! | Copiază!

Distribuie
comentariiA fost scris un comentariu până acum.
Spune-ți părerea!
Zoran T. Popovic

Nu am numărat voturile împotrivă, pentru că este imposibil ca asemenea voturi să existe.

aforism de , traducere de Valeriu Butulescu
Adăugat de Simona EnacheSemnalează o problemă/completareCitate similare
Comentează! | Votează! | Copiază!

Distribuie
în alte limbiEste disponibil și textul în sârbă.

Sens

să te semnezi
pe fiecare nor
să îmbrățișezi
prima zăpadă
măcar o dată să salvezi
soarele să nu apună
doar toate acestea
mai au un sens

poezie de , traducere de Valeriu Butulescu
Adăugat de Ana NăgăraSemnalează o problemă/completareCitate similare
Comentează! | Votează! | Copiază!

Distribuie
Stanislav Li

* * *

Pe câmpul
de floarea-soarelui de aur
femeia merge...
pălăria cu boruri largi de paie
de pe capul ei.
îmi amintește de o umbrelă ascuțită
vine, se apleacă în fața
unor steaguri colorate, -
sperietoare de ciori
într-o cămașă simplă,
pantaloni aspri.
Cine este ea pentru mine
și unde se duce,
uneori înainte să apară
dispare, nu-i așa?

poezie de , traducere de Valeriu Butulescu
Adăugat de alejandroSemnalează o problemă/completareCitate similare
Comentează! | Votează! | Copiază!

Distribuie
Hasier Agirre

Aforismele se citesc printre rânduri, chiar atunci când sunt compuse din unul singur.

aforism de , traducere de Valeriu Butulescu
Adăugat de Dan CostinașSemnalează o problemă/completareCitate similare
Comentează! | Votează! | Copiază!

Distribuie
în alte limbiEste disponibil originalul în limba spaniolă.
Sunt disponibile și traduceri în engleză și bască.

Vers metafizic

Iată și ultimul salut. Coboară,
În hăul mării adânci coboară
Acest sicriu înfășurat în steag
Precum un zbir, cu față-acoperită.

Marea-l înghite odată cu nisipul -
Cu nisipul niciodată descoperit
Moale ca lâna, sau poate negru
sau poate încărcat cu o duzină de culori

și abia acolo - cel mort
Ochii înfundați ai celui mort
Vor zări minunăția noilor lumi:
Plante, plancton, scoici și lumini.

Ah, ce sfere minunate, fosforice,
Luminoase sfere fosforice!
Ah, frumoasă e această junglă a nopții
Ah, ce minunat și măreț mormânt,

[...] Citește tot

poezie celebră de din Lirică poloneză (1996), traducere de Valeriu Butulescu
Adăugat de Simona EnacheSemnalează o problemă/completareCitate similare
Comentează! | Votează! | Copiază!

Distribuie

<< < Pagina din 109 > >>


Căutare

Căutări recente | Top căutări | Info

Valeriu Butulescu

Valeriu Butulescu
aforist, dramaturg, poet, prozator, traducător, jurnalist și om politic român

Evenimente biografice

Mai multe informații...

Fani pe Facebook