Traduceri de Valeriu Butulescu, pagina 32

* * *
trebuie să mi se spună
până
la violență
poezie de Louis Savary din Un poeme nous separe, traducere de Valeriu Butulescu
Adăugat de alejandro
Comentează! | Votează! | Copiază!


Într-o demonstrație, absența logicii este un argument cu greutate.
aforism de Mihail Kuzmin din O casă încălzită cu utopii, traducere de Valeriu Butulescu
Adăugat de Dan Costinaș
Comentează! | Votează! | Copiază!



Păsări fără nume
Torenții de ploaie
Au șters din fereastră urmele privirii tale.
Prin geamuri ude privesc gândurile mele absente
Și zboară ca niște păsări fără nume.
poezie de Zofia Walas, traducere de Valeriu Butulescu
Adăugat de alejandro
Comentează! | Votează! | Copiază!



Orbecăind
Te-am zărit în vagonul trenului care tocmai pleca
Prea târziu ca să luăm totul de la capăt.
Pe peronul pustiu a fulgerat lumina
Apoi s-a stins.
Am căutat ieșirea orbecăind.
poezie de Zofia Walas, traducere de Valeriu Butulescu
Adăugat de alejandro
Comentează! | Votează! | Copiază!


Poate...
Zace pe trotuar
Poate moare
Poate este flămând
Poate nu se poate ridica
și așteaptă o mână întinsă...
Sau poate crede
în alt Dumnezeu
Poate a votat
un alt președinte
Deci poate fi un dușman...
poezie de Stefan Zagiel din Chwile (2013), traducere de Valeriu Butulescu
Adăugat de alejandro
Comentează! | Votează! | Copiază!


Prea puțin
"Pentru cei ce da e da nu e nu
Fără lumina umbrei..."
C. K. Norwid
Nu Te cuprind în cuvânt,
Deci nu caut cuvântul.
Iar lanțul frazelor e distrus
Se sparg zalele.
"Da" și "nu" se ating
Și înseamnă la fel.
Cum să alcătuiești, să legi, să spui?
Doar "iubesc" e totuși prea puțin.
poezie de Zofia Walas, traducere de Valeriu Butulescu
Adăugat de alejandro
Comentează! | Votează! | Copiază!


Tu m-ai creat din nou
în culoarea cuvintelor
în gesturile mai apropiate decât respirația
și în palmele împletite în păr
în clipitul dulce al genelor
în tot ce e atât de natural
atât de simplu și adesea atât de irealizabil
visele trezite
au început iar să șoptească pe la colțuri
m-am născut iar pentru tine
printre cețurile inspirației
să nu promiți că rămâi
pur și simplu să fii
poezie de Edyta Maria Hanslik din Stworzyles mnie na nowo (2014), traducere de Valeriu Butulescu
Adăugat de alejandro
Comentează! | Votează! | Copiază!


Cuib gol
l
Stând în noapte pot să văd
un cuib care va dispărea în curând.
De pe stâlpul de lumină
un pui a căzut
până la cerul său.
Tatăl îl privește resemnat
pe cel care care nu era pregătit
să zboare.
Îl cheamă de două sau de trei ori, dar
el rămâne nemișcat
Corpul lui nu mai are nimic strălicitor;
acea rugăciune
de uitare fără cuvinte;
acel cântec
întunecat
în aer liber.
[...] Citește tot
poezie de Enrique Solinas din Din poezia Americii Latine (2018), traducere de Valeriu Butulescu
Adăugat de alejandro
Comentează! | Votează! | Copiază!


E greu să rămâi fără părinți. Mai ales, dacă aceștia trăiesc.
aforism de Hasier Agirre, traducere de Valeriu Butulescu
Adăugat de Dan Costinaș
Comentează! | Votează! | Copiază!



40 de aforiști reuniți într-o colecție memorabilă
Vezi detalii despre o antologie de referință!

Înecatul avea un singur defect. Bea prea mult.
aforism de Rasa Papes, traducere de Valeriu Butulescu
Adăugat de Simona Enache
Comentează! | Votează! | Copiază!

