Lista completă, pagina 4
Viețile noastre sunt ca o lumânare în întuneric.
citat din Carl Sandburg
Adăugat de Elena Gheorghe
Comentează! | Votează! | Copiază!
Lumea din jurul meu
Lumea din jurul meu este gri,
porumbeii sunt gri, zorii sunt gri, furtuna este gri.
Numele cu care-i chem sunt frumoase
iar eu mă întreb unde se tot duc.
poezie de Carl Sandburg, traducere de Petru Dimofte
Adăugat de anonim
Comentează! | Votează! | Copiază!
Cheiuri
Hoinărind de-a lungul
Cheiurilor aglomerate,
Urmăresc vapoarele posomorâte.
Nave negre care tremură
Și se mișcă asemeni unor mastodonți
Treziți dintr-un somn letargic.
Portul gălăgios
Nu le vorbește, nici nu le invită
Să ia parte la vreo acțiune.
Dar în larg, odată ieșite în larg,
Reverberând sunete joase,
Năluci în orizontul puțin luminat,
Ele trec pe lângă reperele coastei,
Prin priveliștea largă spre depărtarea ondulând sălbatic,
Încordate-n viteze cumulative
Pentru a înfrunta provocările mării.
Afundându-se-n mare,
Înălțându-se încăpățânte pe valuri,
[...] Citește tot
poezie de Carl Sandburg, traducere de Petru Dimofte
Adăugat de anonim
Comentează! | Votează! | Copiază!
Eu sunt poporul, gloata
Eu sunt poporul gloata mulțimea masele.
Știți că toate marile realizări din lume sunt făcute prin mine?
Eu sunt muncitorul, inventatorul, cel care produce hrana și hainele lumii.
Sunt audiența martorul istoriei. Din mine-au ieșit Napoleonii și Lincolnii.
Ei au murit. Și-atunci am scos la lumina alți Napoleoni și-alți Lincolni.
Sunt cernoziomul pentru semințe. Sunt preria așteptând aratul.
Furtuni mari au trecut peste mine. Uit.
Tot ce am mai bun este consumat și risipit. Uit.
Toate,-n afară de Moarte, vin la mine
și mă pun la muncă și renunț la tot ce am.
Și uit.
Uneori gem, mă clatin și, spre-amintire,
stropesc istoria cu picături de sânge,
Apoi uit.
[...] Citește tot
poezie de Carl Sandburg, traducere de Petru Dimofte
Adăugat de anonim
Comentează! | Votează! | Copiază!
Vezi Carl Sandburg despre timp sau lecții de engleză
Vocea valurilor
Vocea valurilor nu încetează niciodată.
Vocea valurilor revine, se tot repetă.
Doar cântece vechi? Asta e tot ce știe marea?
Doar viguroase, vechi cântece?
Asta-i tot?
Vocea valurilor revine, se tot repetă
poezie de Carl Sandburg, traducere de Petru Dimofte
Adăugat de anonim
Comentează! | Votează! | Copiază!
Marea înclinată
Deasupra mării înclinate,
Deasupra orizontului,
Trudește nava.
Osul nasului ei cenușiu ca ceața,
Inima ei aprigă ca marea,
Ea vine de la drum lung,
Ea pleacă la drum lung.
Deasupra mării înclinate,
Deasupra orizontului,
Ea trudește aprigă ca marea, cenușie ca ceața.
Ea este luminița verzuie din noaptea cenușie.
Ea vine și se se duce prin ceața mării.
Ea trudește deasupra orizontului înclinat.
poezie de Carl Sandburg, traducere de Petru Dimofte
Adăugat de anonim
Comentează! | Votează! | Copiază!
Oase
Aruncați-mă în mare jos sub ape.
Înveliți-mă cu unda rece și sărată.
Acolo niciun plug nu-mi va atinge oasele.
Hamlet nu va ține craniului meu discursuri niciodată,
Dusă-i vremea glumelor, iar gura mea e mută.
Prădători cu ochi verzi îmi vor ciuguli globii de sub pleoape,
Pești roz se vor juca-n juru-mi de-a v-ați ascunselea,
Voi fi cântecul furtunii, vuietul mării din aproape-n mai aproape
Pe podelele de sare umede și răcoroase.
Aruncați-mă... în mare jos sub ape.
poezie de Carl Sandburg, traducere de Petru Dimofte
Adăugat de anonim
Comentează! | Votează! | Copiază!
Dispărută
În orașul nostru toată lumea o iubea pe Chick Lorimer.
Undeva departe
Toată lumea o iubea.
Așa că noi toți iubeam o fată neîmblânzită
Care urmărea mereu un vis care era numai al ei.
Nimeni nu știe-acum unde s-a dus Chick Lorimer.
Nimeni nu știe de ce și-a făcut valiza... câteva
lucruri vechi
Și a dispărut.
Cu bărbia ei micuță
Împinsă înainte
Și cu părul mătăsos curgând în valuri neglijente
De sub pălăria cu boruri mari
Dansatoare, cântăreață, o iubită surâzătoare.
Erau zece oameni sau o sută cei care-o vânau pe Chick?
Erau cinci sau cincizeci de tipi cu inimile frânte?
Toată lumea o iubea pe Chick Lorimer.
Nimeni nu știe unde-a dispărut.
poezie de Carl Sandburg, traducere de Petru Dimofte
Adăugat de anonim
Comentează! | Votează! | Copiază!
Vezi și Ne poți propune o poezie de dragoste?
Femeie cu un trecut
Era acolo femeie care și-a sfâșiat rochia roșie de catifea
Și care și-a lovit umărul drept, alb, și carminul unui semn
A mărturisit în zigzag graba unghiilor.
Era acolo o femeie care a rostit șase cuvinte scurte
Și a pus capăt unei vieți care devenise trecut
Pentru o viață nouă.
Era acolo o femeie care-a depus un jurământ
Și care, răgușit, a șoptit o rugăciune
Și totul a luat sfârșit.
Era o tâlhăriță și o curvă și o femeie întreținută,
Era un lucru care putea fi folosit și cu care te puteai juca.
Purta o eșarfă veche, de un roșu aprins.
Povestea este subțirică și ezitantă,
Albă ca un chip în momentul când merii abia dau în floare,
Albă ca un mesteacăn iarna sub razele de lună.
[...] Citește tot
poezie de Carl Sandburg, traducere de Petru Dimofte
Adăugat de anonim
Comentează! | Votează! | Copiază!
Morminte reci
Când Abraham Lincoln a fost îngropat, a uitat de militanții copperhead și
de asasin... în țărână, în mormintele reci.
Iar Ulysses Grant a pierdut toate gândurile despre escroci și Wall Street,
banii gheață și garanțiile au devenit cenușă... în țărână, în mormintele reci.
Trupul Pocahontasei, suplu mesteacăn, dulce măceașă-n noiembrie, banană de
prerie-n mai se mai miră, își mai amintește ea ceva?... în țărână, în mormintele reci.
Privește strada plină de oameni cumpărând haine sau alimente,
aplaudând un erou sau aruncând conféti și suflând în trompete...
spuneți-mi dacă îndrăgostiții sunt păgubași... spuneți-mi, dacă poate-avea
cineva mai mult decât au îndrăgostiții... în țărână, în mormintele reci.
NB.
* Abraham Lincoln a fost asasinat de actorul J. W. Booth în seara zilei de Vinerea Mare,
14 august 1865, în loja unui teatru din Washington.
[...] Citește tot
poezie de Carl Sandburg, traducere de Petru Dimofte
Adăugat de anonim
Comentează! | Votează! | Copiază!
Dacă știi un alt citat, îl poți adăuga.
Pentru a recomanda citatele din Carl Sandburg, adresa este: