Index și topuri | Comentarii recente | Citate la întâmplare | Adaugă citat

Valeriu Butulescu

  • Citate
  • Definiții
  • Aforisme
  • Distihuri
  • Epigrame
  • Poezii
  • Biblioteca
  • Traduceri
  • În alte limbi
  • Articole
  • Discuții
  • Referat

Traduceri de Valeriu Butulescu, pagina 105

Jimmy J. Gomez

Uterul este în stejar

- Pentru poeți -

Sunt instrumentul tău de zbor
spre fața pământului
unde păstrez un sărut
și germinează arterele care
se extind până la gâtul tău.

Ce vrei mai mult?
Ți-am dat sperma vederii mele
și cordonul ombilical al cuvântului
ca să-ți lumineze focul
cu grația unui evantai
sonatele tale de leagăn
în timp ce te-am citit fără ochi.

Uterul este în stejarul
care-și expulzează fiii în aer
cu răsuciri de cântece și gene.
Livrare la termen.

poezie de din Din poezia Americii Latine, traducere de Valeriu Butulescu
Adăugat de alejandroSemnalează o problemă/completareCitate similare
Comentează! | Votează! | Copiază!

Distribuie
Marianella Saenz Mora

Esență

Astfel a fost conceput,
ca o enigmă
din măruntaiele întunecate
cu brațele în jurul genunchilor
și cu părul abia plutind
în salpetrul infim al lăcașului său.

Fără pene frumoase,
fără fulgi strălucitori,
fără mașini mari pentru a naviga pe ape:
jos apă
sus cer
și la mijloc, doar pântecul mării tale
să-și reproducă esența.

astfel,
femeie nimic mai mult,
ca una,
ca toate,
puternică și fragilă,

[...] Citește tot

poezie de din Din poezia Americii Latine, traducere de Valeriu Butulescu
Adăugat de alejandroSemnalează o problemă/completareCitate similare
Comentează! | Votează! | Copiază!

Distribuie
Maria Helena Giraldo Gonzalez

Nimicul

Văd că anahoreții sunt ispitiți de capriciile nopții.
Cu cât este mai scurtă șederea în lume, cu atât mai mare e oboseala. Seara începe spre lungul interior al valului.

Superstițiile apropiindu-se de limită, rațiunea își pierde ruta.

Urechea îl aude pe cel renegat cu ore înainte. Viziunea mă înstrăinează, mă va costa discernământul.

Rezistență secretă: Un poem necesită mai multă energie decât sângele vărsat.

Cum să prinzi insomnia în cuvinte, scrierea este rebelă. Imposibil să apuci nimicul.

poezie de din Din poezia Americii Latine, traducere de Valeriu Butulescu
Adăugat de alejandroSemnalează o problemă/completareCitate similare
Comentează! | Votează! | Copiază!

Distribuie
Otoniel Guevara

Trădător

Vei fi
majordomul cimitirelor
obișnuitul marilor festinuri
împărat al pustietății
singurul trandafir din grădina oprobiului

femeile te vor iubi în tăcere
prietenii tăi își vor tăia mâinile
mama ta
își va aminti doar jocurile copilăriei tale

nu vei putea urca niciodată într-un arbore de conacaste
în mâinile tale frânghiile se vor preface în cenușă caldă

când vei cădea în fundul abisului
vântul te va salva pe pluta sa cerească

nu vei putea niciodată să mori
iar oasele tale putrezi nu vor simți ploaia

poezie de , traducere de Valeriu Butulescu
Adăugat de Lucian VeleaSemnalează o problemă/completareCitate similare
Comentează! | Votează! | Copiază!

Distribuie

I

Să ieși desculț în curte. Să calci pe resturile umede împrăștiate prin noapte. Să evoci memoria crustei și să elogiezi capriciile unei flori agățate de trotuar. Să ascuți sub picioarele tale depășite scâncetul ușor al putregaiului și, în ciuda acestei percepții despre moarte, să intuiești că viața se înmulțește, că din palmele tale încolțesc liane, plante cățărătoare ce ajung la gâtul tău și să simți creșterea rădăcinilor care se adâncesc, în timp ce pe tălpile picioarelor tale se strânge puțină ploaie, pe care nu o aveai înăuntru.

poezie de din Din poezia Americii Latine, traducere de Valeriu Butulescu
Adăugat de alejandroSemnalează o problemă/completareCitate similare
Comentează! | Votează! | Copiază!

Distribuie

Flori de iarnă

Ceva s-a-ntâmplat cu ferestrele noastre-înghețate.
Geamurile s-au acoperit de flori minunate.
Pojghița de gheață ceva mai groasă jos,
Tulpini și frunze ascunde în corpul ei lucios
În vârful tulpinilor, muguri mari de albăstrele,
Maci de câmp, flori de borangic, lalele.
Toate au înflorit deja, în ciuda iernii grele.
Nu se tem de frig, cum lumea se teme.
Chiar dacă vara capetele-și ridică spre lumină,
Acum se roagă ca frigul mai mare să vină.
Pentru că în noapte le-a picta chiar gerul,
Și terminându-și opera el și-a ascuns penelul.

poezie de , traducere de Valeriu Butulescu
Adăugat de alejandroSemnalează o problemă/completareCitate similare
Comentează! | Votează! | Copiază!

Distribuie
Norbert Bugeja

Neferis

Dacă-ți pui sabia sub nas
ai putea să mă simți,
gustul nisipului unde eu nu mai sunt
te-ar putea slăbi până la trezire.
Dacă lama se frânge
spărgând frontiera mea de bumbac, e păcat.
Eu sunt dorința pe care ai omis să o dorești
când carnea ta putea încă să se umple de dorințe.
Tu ești mult căutatul asediu fără cetate.
Mâine, dacă oasele care cresc în visul tău
vor ridica scoarța pământului, eu voi fi acolo,
mă vei vedea scurgându-mă în adăpostul din care am plecat
vasul destinului:
Voi învălui furia cu pânza inimii,
Voi scufunda această câmpie în amărăciunea ta,
și voi vindeca.

poezie de (2018), traducere de Valeriu Butulescu
Adăugat de alejandroSemnalează o problemă/completareCitate similare
Comentează! | Votează! | Copiază!

Distribuie

Xxx

nu-mi spune cu voce tare că gâșele zboară în liniște
nu cânta în versuri soarta altor păsări
acestea sunt numai metafore vechi de când lumea
că doar toate nuanțele posibile au fost deja rostite
în peștera lascaux cu degetele artiștii au creat picturi
niciuna din liniile papilare nu a devenit mărturie
deși știm că acele opere au fost sincere
ce spui despre victimele eternizate pe pereți
în elani și bivoli ce trăiesc în natură atât de fericiți
care au căzut victime omului observator artist
ce spui despre trăsăturile coloratura și realismul
picturilor care nu au schimbat lumea aceea
schimbând totuși imaginația și gusturile noastre

nu-mi vorbi cu voce tare vorbește-mi în șoaptă

poezie de , traducere de Valeriu Butulescu
Adăugat de alejandroSemnalează o problemă/completareCitate similare
Comentează! | Votează! | Copiază!

Distribuie
Clare Azzoppardi

Constituția europeană în versuri

Articolul 60 – Azilul și migrația

I-au dat o bucată de pâine -
iar injera s-a lipit de buricele degetelor mele
împreună cu poveștile
nopților petrecute în celulele din Safi
fără somn
scormonind prin întuneric.
L-am întrebat:
Nu ai adus cu tine puțin pământ?
Să-ți amintească senzația de crustacee coapte?
Această insulă este uscată
dacă toată lumea i-ar oferi puțin pământ
din fiecare amintire gravată
o nouă istorie se va naște.
Uite, mi-a spus,
și de îndată ce și-a deschis palma
am văzut frica agățată de prospețimea nopții
într-o barcă zgâriind albastrul Mediteranei,
i-am văzut gura plină de cuvinte

[...] Citește tot

poezie de (2018), traducere de Valeriu Butulescu
Adăugat de alejandroSemnalează o problemă/completareCitate similare
Comentează! | Votează! | Copiază!

Distribuie
Jorge Eduardo Lacuadra

Manifest poetic

Propun...
Ca toate poeziile lumii
să devină râuri, meandre,
și sub o lună a câinilor muți
să umezească versurile albastre ale pământului.

Strigătul acelei nopți, de acum o mie de ani.
Natura fără litigiul cu ce e omenesc.
Temerile ancestrale, trecutul răsucit.
Visul mereu incomod al prezentului.

Propun...
Distrugerea tuturor bagajelor,
uitarea metricii orologiilor,
și așezat în fereastra înserării
să devorezi cuvintele și să le înmulțești.

Configurația greoaie a terenului.
Îndoiala care învinge imaginația.
Nimeni nu e un cetățean de primă clasă,

[...] Citește tot

poezie de din Din poezia Americii Latine, traducere de Valeriu Butulescu
Adăugat de alejandroSemnalează o problemă/completareCitate similare
Comentează! | Votează! | Copiază!

Distribuie

<< < Pagina din 109 > >>


Căutare

Căutări recente | Top căutări | Info

Valeriu Butulescu

Valeriu Butulescu
aforist, dramaturg, poet, prozator, traducător, jurnalist și om politic român

Evenimente biografice

Mai multe informații...

Fani pe Facebook