Traduceri de Valeriu Butulescu, pagina 103
(fără titlu)
Fața ta contra feței mele
în plină noapte
blând
un dans și un joc
atât de dulce
că eu nu mai sunt eu
și tu ești mai mult decât tine
totul s-a oprit
fața mea împotriva feței tale.
poezie de Miriam Calleja (2018), traducere de Valeriu Butulescu
Adăugat de alejandro
Comentează! | Votează! | Copiază!


La umbra cireșului
La umbra cireșului
nu mă distrage nimeni.
La umbra cireșului
Niciodată nu voi înceta să visez.
Lăsați-mă să mă plimb singur pe-aici
printre ceea ce niciodată n-a fost
și fără îndoială nu va fi niciodată.
poezie de John Portelli (2018), traducere de Valeriu Butulescu
Adăugat de alejandro
Comentează! | Votează! | Copiază!


Nu bate!
"încrezătorii trebuie bătuți".
Cu lovituri puternice în stomac.
Ce-i drept, nu am bătut oameni
Și nu voi bate.
Nu am ridicat mâna
Asupra nimănui și nu o voi ridica.
Totuși, știu bine:
"încrezătorii trebuie bătuți".
poezie de Liliya Gazizova din Kanafer (2012), traducere de Valeriu Butulescu
Adăugat de alejandro
Comentează! | Votează! | Copiază!


Afandi
Mi-ai lăsat doar
o savoare
verde întunecată
în amintire
Ca o beduină
am colindat
deșerturile
corpului tău
în noapte
În jocul
reținut
de fiecare por
din pielea mea
Unde te invocă
sufletul meu
într-un parfum.
poezie de Wafi Salih, traducere de Valeriu Butulescu
Adăugat de Lucian Velea
Comentează! | Votează! | Copiază!


Stigmatele timpului
Nu mă cunoști
Îmi știi numai stigmatele
Eu sunt cel ce mișcă și oprește ceasurile
Nu trebuie să mă grăbesc nu știu ce-i sfârșitul
În neant prefac orice materie
Dar cine oare mi-a dat începutul
Și te-a pus pe tine în drumul meu
poezie de Zofia Walas din Z zywicy slow, traducere de Valeriu Butulescu
Adăugat de alejandro
Comentează! | Votează! | Copiază!

Nici atunci când vântul
Nici atunci când vântul
îmi bate în geam
nu am curaj să-i strig -
pleacă
Aici totul se topește
într-o picătură de tăcere
și pașii cuiva
tac în livadă.
Privește
pe aici au trecut oameni
și au putrezit sălcii
iar acum
ce zăpadă
poezie de Kazimierz Swiegocki din Poezje wybrane (11 februarie 1960), traducere de Valeriu Butulescu
Adăugat de alejandro
Comentează! | Votează! | Copiază!


Înțelesesem
Ai spus că m-ai înțeles,
că ai naufragiat
pe toate plajele
de pe țărmurile sufletului meu
când te-am întrebat.
Dacă vrei,
îți pot împleti un colier
cu pietricelele culese,
să-ți amintească de un visător
pe care doar tu l-ai cunoscut.
poezie de John Aquilina (2018), traducere de Valeriu Butulescu
Adăugat de alejandro
Comentează! | Votează! | Copiază!


Un mic tablou
O zi nouă. O plajă de oameni
se vede prin fereastra mea,
ca un tablou de puzzle-uri bine potrivite.
Stau rezemată de parapet la limita
zonei de confort propriu și mă întreb
dacă trebuie să mă cufund în acest tablou.
Mă tem să nu rămân în el,
Chiar dacă, cine știe.
poezie de Marzena Mackojc din Femeile și ciocolata (2012), traducere de Valeriu Butulescu
Adăugat de alejandro
Comentează! | Votează! | Copiază!

Prefacere
În bufet aveam un pahar.
În el se turna votcă.
Am făcut ceva neașteptat
pentru mine
și pentru pahar.
Am turnat apă
și am pus în el o floare.
Paharul și-a schimbat specialitatea.
Oare poate proceda la fel vecinul meu.
Încă nu l-am întrebat
deoarece tot timpul este beat.
poezie de Aleksander Sokolowski din Umykajace chwile (2003), traducere de Valeriu Butulescu
Adăugat de alejandro
Comentează! | Votează! | Copiază!


Fără ezitare
Să scrii despre iubire fără ezitarea
Femeii de patruzeci de ani,
E ridicol.
Grija de apropiați și de pâinea de zi cu zi
Sufocă dorința.
Și te privești și privești...
Dar așa trebuie, ce dracu,
Să te regăsești în iubirea
Femeii de patruzeci de ani, ba chiar să o cunoști!
poezie de Liliya Gazizova din Kanafer (2012), traducere de Valeriu Butulescu
Adăugat de alejandro
Comentează! | Votează! | Copiază!
